[Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Hilfe bei der Erstellung von Fallout 1 / 2 Modifikationen, sowie Werbung und Ankündigungen.

Moderators: Newsposter, Global Moderator, Zugriff Intern, Moderator

User avatar
DonNeoNoir
Karawanenwache
Posts: 107
Joined: Wed Feb 06, 2008 8:15 am

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by DonNeoNoir »

also heißt die Map "primitive tribe" jetzt "Wildnisbewohner"


Humangrunt ist jetzt off.... liest er bestimmt morgen
Last edited by DonNeoNoir on Sun Feb 10, 2008 11:21 pm, edited 1 time in total.
Bloß weil ich einige Sätze komisch schreibe, darf mir nicht vorgeworfen werden, ich würde diese auch verstehen...
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

Nicht doch :wall1cf:
Ich sag doch Eigennamen brauchen nicht übersetz zu werden, warum siehst du an deinen Beispiel genau^^ :s000:
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
User avatar
DonNeoNoir
Karawanenwache
Posts: 107
Joined: Wed Feb 06, 2008 8:15 am

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by DonNeoNoir »

das ist doch kein Eigenname... ?!?!!???  :s000: :s000: :s000:
Last edited by DonNeoNoir on Sun Feb 10, 2008 10:56 pm, edited 1 time in total.
Bloß weil ich einige Sätze komisch schreibe, darf mir nicht vorgeworfen werden, ich würde diese auch verstehen...
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

Finde ich schon weil es ja las eine neue Location kommt also ich fide man solte es so lassen(dann brauch ich auch nicht die Grafiken extra zu bearbeiten.)
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
User avatar
DonNeoNoir
Karawanenwache
Posts: 107
Joined: Wed Feb 06, 2008 8:15 am

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by DonNeoNoir »

Musst du ja nicht, die Bezeichnungen auf den Karten müssen ja nicht alle gleich geschrieben sein, ist doch spannender, wenn der Spieler auch ein wenig mitdenken muß und Begriffe für sich zusammenbringen. Wie z.B. Vault auch als Bunker bezeichnet wird, so werden die Primitiv tribe als Wildnesbewohner irgendwo auftauchen. hilft vllt. dem einen oder anderen die Begriffe auch zu verstehen.
Bloß weil ich einige Sätze komisch schreibe, darf mir nicht vorgeworfen werden, ich würde diese auch verstehen...
User avatar
Lexx
Administrator
Posts: 27348
Joined: Sat Dec 10, 2005 6:27 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Lexx »

In Fallout 1 wurden die Gruppen ja noch mit original Namen genannt. Also z.B. Children of the Cathedral, etc. In Fallout 2 wurden die Namen mit übersetzt.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
User avatar
DonNeoNoir
Karawanenwache
Posts: 107
Joined: Wed Feb 06, 2008 8:15 am

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by DonNeoNoir »

Und daran würde ich festhalten *den Arbeitspeter zu Wolna schieb*
Bloß weil ich einige Sätze komisch schreibe, darf mir nicht vorgeworfen werden, ich würde diese auch verstehen...
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

Bin da einer ganz anderer Meinung, mir geht es nicht um mehr oder weniger Arbeit sonder darum das es sich auf Deutch einfach Scheiise anhört.

Was sit wohl besser Children of the Cathedral oder Kinder der KAtherdrale?^^
Primitive tribe oder Wildnissbewohner
Bunkerstadt oder Vaultcity

Ich denke ihr versteht!
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
User avatar
Lexx
Administrator
Posts: 27348
Joined: Sat Dec 10, 2005 6:27 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Lexx »

Mal eine andere Frage... bezieht ihr gleich den alten Sprachpatch von früher mit ein oder wollt ihr alles von Grund auf neu machen? Weil, der Sprachpatch hatte ja schon zumindest die gröbsten Fehler beseitigt (a la "Du haben verfehlt", etc.). Würde sich sicher anbieten, den gleich als Grundlage zu benutzen... wenn ihr den noch nicht habt... ich hab auch keine Ahnung, ob man den überhaupt noch irgendwo finden kann.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

soweit ich weiss hat ihn don und arbeitet damit.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
mvBarracuda
Raider
Posts: 255
Joined: Sat Dec 10, 2005 6:20 pm
Location: Dresden, Germany
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by mvBarracuda »

Hmm wie wäre es denn wenn ihr das Projekt bei Sourceforge registriert? Dann hättet ihr einen kostenlosen SVN Host und müsstet nicht alles manuell per FTP austauschen. In solchen Teamprojekten können einem Tools wie SVN die Arbeit _stark_ erleichtern.
<Sonium> someone speak python here?
<lucky> HHHHHSSSSSHSSS
<lucky> SSSSS
<Sonium> the programming language
User avatar
Cando Garon
FoCafé Member
Posts: 9343
Joined: Sat Jan 28, 2006 12:20 am
Location: Forbundsrepublikken Tyskland

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Cando Garon »

@ Wolna: sind die heart pills in der Deutschen Version eigentlich Herzpillen oder anders? Das sind die, die du in der NKR bei dem Doc von Westin bekommst.
„Wer die Vergangenheit kontrolliert, hat Macht über die Zukunft.
Wer Macht über die Zukunft hat, erobert die Vergangenheit.”
Tschätt wrote:<Jazz> kenn nur den Dildo in den Duschen
:s000:
randy wrote: Typisch für die Bayernhater ist eine unerklärbare Antipathie und ein Hass auf "die da oben" der bei einigen sicher schon an latenten Antisemitismus grenzt.
::)
Smilodon wrote: Ich rede verrücktes Zeig
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

Herzpillen
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
User avatar
Cando Garon
FoCafé Member
Posts: 9343
Joined: Sat Jan 28, 2006 12:20 am
Location: Forbundsrepublikken Tyskland

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Cando Garon »

OK danke - die haben nämlich endlich ne Verwendung ;)
„Wer die Vergangenheit kontrolliert, hat Macht über die Zukunft.
Wer Macht über die Zukunft hat, erobert die Vergangenheit.”
Tschätt wrote:<Jazz> kenn nur den Dildo in den Duschen
:s000:
randy wrote: Typisch für die Bayernhater ist eine unerklärbare Antipathie und ein Hass auf "die da oben" der bei einigen sicher schon an latenten Antisemitismus grenzt.
::)
Smilodon wrote: Ich rede verrücktes Zeig
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

Actually, yes I do. I think I will hold on to them though.

Wie kann man das übersetzen?
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
User avatar
Lexx
Administrator
Posts: 27348
Joined: Sat Dec 10, 2005 6:27 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Lexx »

In welchem Zusammenhang steht der Satz?
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

{250}{}{Krieger, hast du alle Sachen gefunden?}
{251}{}{Ja, hier sind sie.}
{252}{}{Nein, noch nicht.}
{253}{}{Actually, yes I do. I think I will hold on to them though.}
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
F0lem
Bunkerbewohner
Posts: 14407
Joined: Mon Dec 05, 2005 8:26 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by F0lem »

Eigentlich schon. Ich denke, ich werde sie aber behalten. ?
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

Danke da hätte ich noch paar.
Da gibt ein Quest wo man ein paar Wilde auswendig machen muss.
In englischen heisst es Hunters, was ja Jäger bedeutet aber wwenn ich das lesen würde wärde ich an Jäger mit Gewehr und so denken, deswegen will ich sie einfach als Krieger übersetzen.
Zb. statt Hast du unsere Jäger gefunden. Hast du unsere Krieger gefunden. Was sagt ihr oder soll ich es bei Jäger belassen?

Und hier kann man das so übersetzen?
{410}{}{Yes. They are all dead. I found their bodies crushed by a rock slide in the cave.}
{410}{}{Ja. Sie sind alle tot. Ich fand ihre Körper zerquetscht durch eine Felslawine in der Höhle.}
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
F0lem
Bunkerbewohner
Posts: 14407
Joined: Mon Dec 05, 2005 8:26 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by F0lem »

Ich würd`s bei Jägern lassen, schließlich gibt`s da einen Unterschied. Krieger sind schon wieder was anderes, finde ich.

Bei der Übersetzung nicht Körper sondern Leichen. Der Rest geht so klar, denke ich. Könnte man vielleicht ein bisschen umstellen, sodass es besser klingt. Es muss ja nicht immer 1 zu 1 übersetzt werden.
Post Reply

Return to “Fallout Modding”