[Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Moderators: Newsposter, Global Moderator, Zugriff Intern, Moderator
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Mal ne Frage:"Wie verhält sich das denn nun, denn das sind ja die 1.3 files, aber Killaps RP ist ja erstbei 1.2"....
Wenn du der Meinung bist, Privatsphäre sei egal, nur weil du nichts zu verbergen’ hast, dann kannst du genau so gut sagen, dass Redefreiheit egal sei, nur weil du nichts zu sagen hast.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
das ist kein Ding wir werden mit 1.3 veröffentlichen. Bzw Später, da der Betatest nun nicht wirklich läuft...schade übrigens.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Mal was allgemeines: Ich würde euch vorschlagen, die Übersetzung als extra Patch rauszubringen, den ihr konstant updaten könnt. Weil, im Moment sehe ich noch übelst viele Fehler in den Dateien und in der Rechtschreibung und im Ausdruck, etc. Wenn ihr das immer nur mit RP-Veröffentlichungen updaten wollt, dauert das Jahre, bis eine anständige Version zustande gekommen ist.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
wie meinst du das? einzelne msg files oder wie?
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Ich meine das so wie ichs geschrieben habe. Ihr packt das Ding als Sprachpatch zusammen und veröffentlicht immer Updates, wenn x Dateien bearbeitet wurden.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
und wie machen wir es jetzt? Doch genauso.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
back on topic: Einige MSGs müssen noch übersetzt werden bzw. sind schon zur Hälfte übersetzt:
Code: Select all
-bgrave3.msg
-hcLIZ.msg
-scelise.msg
-hcENCHB.msg
-hcMARCUS.msg
Last edited by Zyankali! on Fri Jan 02, 2009 2:10 pm, edited 1 time in total.
- jony walker
- Karawanenwache
- Posts: 56
- Joined: Mon Oct 20, 2008 9:38 pm
- Location: Österreich
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
hab gerade abbill übersetzt(verdammt dass ist viel arbeit so einen kurzen Text zu übersetzten)
da ich von SVN keine ahnung hab hab ich sie hochgeladen:
http://rapidshare.com/files/177672865/abbill.msg
hcchad hab ich auch geschafft(waren nur 3 Sätze)
http://rapidshare.com/files/177675654/hcCHAD.msg
bei bgrave3.msg weiß ich nicht was dass genau bedeuten soll, da ist nur 1Satz zum ändern
da ich von SVN keine ahnung hab hab ich sie hochgeladen:
http://rapidshare.com/files/177672865/abbill.msg
hcchad hab ich auch geschafft(waren nur 3 Sätze)
http://rapidshare.com/files/177675654/hcCHAD.msg
bei bgrave3.msg weiß ich nicht was dass genau bedeuten soll, da ist nur 1Satz zum ändern
Last edited by jony walker on Mon Dec 29, 2008 12:10 am, edited 1 time in total.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Eine step by step Anleitung für SVN findest du hier: https://forum.falloutnow.de/http://p ... 39#p193439jony walker wrote: hab gerade abbill übersetzt(verdammt dass ist viel arbeit so einen kurzen Text zu übersetzten)
da ich von SVN keine ahnung hab hab ich sie hochgeladen:[...]
Für Windows kann ich dir Tortoise empfehlen - für Linux reicht die normale Konsole auch aus.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
wird zeit, wird zeit.
danke für die info. denke damit sollte ich auch die SSL bekommen.
danke für die info. denke damit sollte ich auch die SSL bekommen.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Es gibt Neuigkeiten bezüglich 1.3. Ledier noch keine SSL's aber dafür andere Sachen zu übersetzen
Da ich jetzt viel zu faul bin, das ganze zu übersetzen, und so. Poste ich mal das ganze Ding.
Ah ja ich habe die Erlaubnis meinen Text, etwas anzupassen, und werde das auch natürlich. Denn ich habe nicht anährend die Arbeit getan, wie einige hier. Deswegen will ich das Team auch erwähnt haben. Aber übersetzt mal erstmal so alles, dann pass ich das an. Ah ja bei bitch plz slap me, so lassen. Das ist ein running gag aus den nMa forums So ähnlich wie hier mein SIT^^
ok genug der Worte, hier sind die Files:
Da ich jetzt viel zu faul bin, das ganze zu übersetzen, und so. Poste ich mal das ganze Ding.
Ah ja ich habe die Erlaubnis meinen Text, etwas anzupassen, und werde das auch natürlich. Denn ich habe nicht anährend die Arbeit getan, wie einige hier. Deswegen will ich das Team auch erwähnt haben. Aber übersetzt mal erstmal so alles, dann pass ich das an. Ah ja bei bitch plz slap me, so lassen. Das ist ein running gag aus den nMa forums So ähnlich wie hier mein SIT^^
ok genug der Worte, hier sind die Files:
edit: eins sei aber gesagt, ich kann nicht alle in die dialoge packen, entwieder einzelne mitglieder, die sich wirklcih verdinnt haben (z.B. Maf für seine harte Arbeit, oder Zyankali ohne den der Betaest, nicht laufen würde. und ein paar andere). Oder Ich erwähne, nur das FONET Team im allgemienen ohne bestimmten Namen, wie ihr wollt.killap wrote:Hey,
Just checking in on the progress of the German translation for the RP. The release date of RP 1.3 has been pushed back due to some bugs I found so there is still time to include the German translation in the 1.3 release.
Since we last spoke, several dialog files have been modified, so I will need this new text translated.
In addition to this modified text, a whole bunch of text was added for the inclusion of an easter egg in the RP. This easter egg is a memorial to those who helped make the RP possible. You are included in it for your help in translating my work. The theme of the easter egg is star wars (not my idea but someone who provided the graphics). I think it is something everyone will enjoy.
Below are links to files containing all the modified text as well as two other files which have to do with the easter egg.
Thanks again for all you help in the past (and future :p)!
P.S. Oh, and feel free to add some of your own custom dialogue for your easter egg character
misc text
easter egg dialogue
easter egg map text
Last edited by Mr.Wolna on Mon Jan 05, 2009 11:52 am, edited 1 time in total.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
- jony walker
- Karawanenwache
- Posts: 56
- Joined: Mon Oct 20, 2008 9:38 pm
- Location: Österreich
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Ich würde sagen du setzt deine Sig rein:Ah ja ich habe die Erlaubnis meinen Text, etwas anzupassen
[glow=red,2,300]P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)[/glow]
jedesmal wenn ich das lese kommt mir ein grinser aus
edit:
selbige gilt dafür
[glow=red,2,300]Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! [/glow]
Last edited by jony walker on Mon Jan 05, 2009 6:42 pm, edited 1 time in total.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
jo ^^ ich denke ich weiß wie ich das mache, mann wird fragen dürfen, wer alles dran gearbeitet hat, als Antwort kommen dann die ganzen namen der Leute.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Zyankali! wrote: back on topic: Einige MSGs müssen noch übersetzt werden bzw. sind schon zur Hälfte übersetzt:
Code: Select all
-bgrave3.msg
- jony walker
- Karawanenwache
- Posts: 56
- Joined: Mon Oct 20, 2008 9:38 pm
- Location: Österreich
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
wie gehört das abgrave3.msg übersetzt??, denn ich zerbreche mir schon lange den kopf was dass heißen soll, oder wie ichs übersetzten soll
wenn es eh keine bestimmte bedeutung hat dann kann mans ja übersetzen wie man will:
z.b.
{101}{}{Hier liegt Bob der Baumeister. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
"Können wir es schaffen"} blödes Beispiel
{101}{}{Hier liegt Homer J. Simpson. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
"Achtung Kernschmelze, was bedeudet dass? ich geh lieber auf einen Caffee"} auch blödes Beispiel
{101}{}{Hier liegt Karl der Elektriker. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
"Auf dem Draht ist kein Strom"}
{101}{}{Hier liegt LKW-Fahrer Klaus. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
"Diese alten Holzbrücken halten doch ewig"}
{101}{}{Hier liegt der Bankangestellte Tomas. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte zum Räuber:
"Du wirst doch niemals schießen, Feigling"}
{101}{}{Hier liegt der Fritz.. Leider starb viel zu früh auf der Autobahn. Seine letzten Worte:
"Ein Geisterfahrer? Verdammt das sind hunderte"}
{101}{}{Hier liegt der Fritz. der fr sein leben gern an Computern bastelt . Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
"So das Netzteil lass ich als Erdung dran"}
{101}{}{Hier liegt der Henker Franz . Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
"Das Fallbeil klemmt? Kein Problem, ich schaue mal nach..."}
{101}{}{Hier liegt der John F. Kennedy . Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
"Kom schatz lass uns heute das Cabrio nehmen"}
{101}{}{Hier liegt der Fritz, Poker war sein Leben . Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
"Komisch ich hab auch 4 Asse"}
{101}{}{Hier liegt Grok einer der Besten Türsteher New Renos . Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
"Nur über meine Leiche kommst du hier rein"}
{101}{}{Hier liegt Franz, Sicherheitschef in einem Atomkraftwerk. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
"Kümmerts euch nicht drum, ist bestimmt nur ein Fehlalarm"}
wenn es eh keine bestimmte bedeutung hat dann kann mans ja übersetzen wie man will:
z.b.
{101}{}{Hier liegt Bob der Baumeister. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
"Können wir es schaffen"} blödes Beispiel
{101}{}{Hier liegt Homer J. Simpson. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
"Achtung Kernschmelze, was bedeudet dass? ich geh lieber auf einen Caffee"} auch blödes Beispiel
{101}{}{Hier liegt Karl der Elektriker. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
"Auf dem Draht ist kein Strom"}
{101}{}{Hier liegt LKW-Fahrer Klaus. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
"Diese alten Holzbrücken halten doch ewig"}
{101}{}{Hier liegt der Bankangestellte Tomas. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte zum Räuber:
"Du wirst doch niemals schießen, Feigling"}
{101}{}{Hier liegt der Fritz.. Leider starb viel zu früh auf der Autobahn. Seine letzten Worte:
"Ein Geisterfahrer? Verdammt das sind hunderte"}
{101}{}{Hier liegt der Fritz. der fr sein leben gern an Computern bastelt . Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
"So das Netzteil lass ich als Erdung dran"}
{101}{}{Hier liegt der Henker Franz . Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
"Das Fallbeil klemmt? Kein Problem, ich schaue mal nach..."}
{101}{}{Hier liegt der John F. Kennedy . Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
"Kom schatz lass uns heute das Cabrio nehmen"}
{101}{}{Hier liegt der Fritz, Poker war sein Leben . Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
"Komisch ich hab auch 4 Asse"}
{101}{}{Hier liegt Grok einer der Besten Türsteher New Renos . Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
"Nur über meine Leiche kommst du hier rein"}
{101}{}{Hier liegt Franz, Sicherheitschef in einem Atomkraftwerk. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
"Kümmerts euch nicht drum, ist bestimmt nur ein Fehlalarm"}
Last edited by jony walker on Wed Jan 07, 2009 10:14 pm, edited 1 time in total.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Ja ich denke auch, dass hier eine wörtliche Übersetzung nichts bringt.
Hast du dir "Seine letzten Worte" alle selbst ausgedacht? Wenn ja, steht es dir frei selbst zu wählen.
Hast du dir "Seine letzten Worte" alle selbst ausgedacht? Wenn ja, steht es dir frei selbst zu wählen.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Eine Frage was hat da MEIN Name zu suchen?
@Zyankali, das ist ne Zufalls Begegnung, die aber erst nachdem beenden des Spiels kommt, also der Zerstörung der Enclave.
@Zyankali, das ist ne Zufalls Begegnung, die aber erst nachdem beenden des Spiels kommt, also der Zerstörung der Enclave.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Wir können ja einen Neutralen Weg gehen, Beispiel:Mr.Wolna wrote: Eine Frage was hat da MEIN Name zu suchen?
Du siehst: Einen Repräsentant der deutschen Fallout Community
Dieser Typ vertritt die deutsche Fallout Community... Nein, nicht wirklich
{1610}{}{[etc.]}
Mr.Wolna wrote:@Zyankali, das ist ne Zufalls Begegnung, die aber erst nachdem beenden des Spiels kommt, also der Zerstörung der Enclave.
...ok ich denke mal, die easteregg.msg gesellt sich dann zu den anderen Dialog MSGs.