[Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Moderators: Zugriff Intern, Newsposter, Global Moderator, Moderator
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Ich denke in 3 Wochen sollte alles wieder rund laufen.
*EDIT*
So, bin jetzt wieder Online und werde (wenn ich Zeit habe) in unregelmäßigen Abständen Updates raus bringen.
*EDIT*
So, bin jetzt wieder Online und werde (wenn ich Zeit habe) in unregelmäßigen Abständen Updates raus bringen.
Last edited by Zyankali! on Sun Sep 06, 2009 11:50 am, edited 1 time in total.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
sehr schön, danke dafür. bevor 1.3 rauskommt wird mir killap noch paar Zeilen senden, die noch übersetz werden müssen.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
-
Godchild1888
- Outsider
- Posts: 6
- Joined: Sat Nov 07, 2009 5:32 pm
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Hallo an alle! Hab mir heut so ein Drittel durchgelesen, da ich auch mal wieder Lust hatte FO zu spieln. Bin dann auf eure Seite gestoßen. Hoffe ich bekomme alles richtig instaliert, da ich mich auf neue Quests freue ist bei mir schon 8 Jahre her, dass ich FO2 gespielt hab. Danke für die ganze Mühe die ihr euch gemacht habt. 
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Hallo an Alle erstmal! 
Hab FO2 samt RPÜ durchgezockt und bin begeistert! Ihr habt es echt geschafft eines der besten Spiele noch besser zu machen! RESPEKT!
Jetzt ist FO2 mit noch größerem Abstand mein lieblings Game, wahrscheinlich werd ich nie wieder was anderes zocken können...
Nach der großen FO3
Enttäuschung, endlich wieder echtes FO-Feeling. Ich kann gar nicht aufhören euch mit Lob zu überhäufen.
Bis auf ein paar undeutsche Sätze und "Errors" habt Ihr die Übersetzung wirklich gut hinbekommen!
Was mir nicht gefallen hat, war z.B. die Beschreibung der Zigaretten, die man in der EPA findet?! Hört sich wohl im Englischen besser an?
Beim Abspann ist jedenfalls irgendwas faul, hab nur die Hälfte gehört, der Rest ist einfach abgeschnitten... weiß jemand vlt woran das liegen könnte?
Werde jetzt gleich noch mal neu anfangen und bis ich durch bin gibts ja vlt schon das nächste RP-Update
?!
Prinzipiell würd ich ja auch gern helfen, aber meine Programmier-Kenntnisse sind noch schlechter als meine Englisch-Kenntnisse und die reichen nicht mal für den RP-Walkthrough... :'(
Nochmals Danke und großes Lob an alle die hier mitarbeiten!
Hab FO2 samt RPÜ durchgezockt und bin begeistert! Ihr habt es echt geschafft eines der besten Spiele noch besser zu machen! RESPEKT!
Jetzt ist FO2 mit noch größerem Abstand mein lieblings Game, wahrscheinlich werd ich nie wieder was anderes zocken können...
Nach der großen FO3
Bis auf ein paar undeutsche Sätze und "Errors" habt Ihr die Übersetzung wirklich gut hinbekommen!
Was mir nicht gefallen hat, war z.B. die Beschreibung der Zigaretten, die man in der EPA findet?! Hört sich wohl im Englischen besser an?
Beim Abspann ist jedenfalls irgendwas faul, hab nur die Hälfte gehört, der Rest ist einfach abgeschnitten... weiß jemand vlt woran das liegen könnte?
Werde jetzt gleich noch mal neu anfangen und bis ich durch bin gibts ja vlt schon das nächste RP-Update
Prinzipiell würd ich ja auch gern helfen, aber meine Programmier-Kenntnisse sind noch schlechter als meine Englisch-Kenntnisse und die reichen nicht mal für den RP-Walkthrough... :'(
Nochmals Danke und großes Lob an alle die hier mitarbeiten!
Last edited by Dogomil on Mon Nov 16, 2009 2:23 pm, edited 1 time in total.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
So grade den Release Termin bekommen. Wir müssen uns sputten, also hilft alle mit. Sind einige Daten die übersetzt werden müssen. Details folgen morgen oder heute abend, da ich zu kaputt grade bin.
edit:
So, denke wir können das direkt hier machen und brauchen nicht lange nicht rum zu tun. Jeder der Bock hat, kann sich mit einbringen, je schneller wir fertig sind desto schneller kommt das RP 1.3 auf deutsch. Erst als Beta, aber werde das ding denke ich noch einmal persönlich testen (irgendwann muss ich ja das RP zocken^^) und dann ENDLICH als einen Final Release raus hauen. OK genug der Wort.
EPA1.msg
epa3.msg
epac2.msg
epac24.msg
epai37.msg
epai38.msg
epai39.msg
epas8.msg
weiteres folgt...
fcbtech.msg
fcbtgrd.msg
sfmboat.msg
tribec1.msg
tribei2.msg
vibaron.msg
vilann.msg
viltodd.msg
vimergrd.msg
Ich würde sagen wir spielen das ganz alte Spiel wieder. Jeder schnappt sich ein File und legt los. Das sind alle KOMPLETT NEUE Files von RP.1.3
Die Files die editiert werden müssen kommen später bzw. muss ich das genauer nachschauen, was ich aber heute nicht mache weil ich wie schon erwähnt grad voll am abflacken bin (scheiß Alkohol^^).
So, viel Glück, ich werde natürlich mich miteinbringen so weit mir möglich ist. Denke ich shcnapp mir wider die tribe Files, das kleine "Primitive Dorf" hats mir irgnewie angetan^^
MfG,
Mr.Wolna
edit:
So, denke wir können das direkt hier machen und brauchen nicht lange nicht rum zu tun. Jeder der Bock hat, kann sich mit einbringen, je schneller wir fertig sind desto schneller kommt das RP 1.3 auf deutsch. Erst als Beta, aber werde das ding denke ich noch einmal persönlich testen (irgendwann muss ich ja das RP zocken^^) und dann ENDLICH als einen Final Release raus hauen. OK genug der Wort.
EPA1.msg
fcbtech.msg
fcbtgrd.msg
sfmboat.msg
tribec1.msg
tribei2.msg
vibaron.msg
vilann.msg
viltodd.msg
vimergrd.msg
Ich würde sagen wir spielen das ganz alte Spiel wieder. Jeder schnappt sich ein File und legt los. Das sind alle KOMPLETT NEUE Files von RP.1.3
Die Files die editiert werden müssen kommen später bzw. muss ich das genauer nachschauen, was ich aber heute nicht mache weil ich wie schon erwähnt grad voll am abflacken bin (scheiß Alkohol^^).
So, viel Glück, ich werde natürlich mich miteinbringen so weit mir möglich ist. Denke ich shcnapp mir wider die tribe Files, das kleine "Primitive Dorf" hats mir irgnewie angetan^^
MfG,
Mr.Wolna
Last edited by Mr.Wolna on Sun Dec 27, 2009 5:34 pm, edited 1 time in total.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Werd' mich gleich mal ransetzen. 
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Na endlich mal einer den es interessiert.Zyankali! wrote: Werd' mich gleich mal ransetzen.![]()
bin gerade auch schon etwas am übersetzen (tribe).
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
So, ich denke jemand sollte nochmal bei mir drüber lesen, damit das alles von vorn herein richtig ist.
Bei den roten Stellen brauche ich Hilfe, besonders bei diesem "metal fishy" habe ich keine Ahnung, was uns killap damit sagen will.
fcbtgrd.msg
Original:
Meine Übersetzung:
tribei2.msg
Original:
Meine Übersetzung:
vimergrd.msg
Original:
Meine Übersetzung:
sfmboat.msg
Original:
Meine Übersetzung:
fcbtech.msg
Original:
Meine Übersetzung:
Bei den roten Stellen brauche ich Hilfe, besonders bei diesem "metal fishy" habe ich keine Ahnung, was uns killap damit sagen will.
fcbtgrd.msg
Original:
Original:
Original:
Original:
Original:
Last edited by Mr.Wolna on Mon Dec 28, 2009 2:05 pm, edited 1 time in total.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Entweder: DAS oder DAS. Hatte er ja angekündigt.Mr.Wolna wrote:[...]
Bei den roten Stellen brauche ich Hilfe, besonders bei diesem "metal fishy" habe ich keine Ahnung, was uns killap damit sagen will.[...]
*edit*
Ich denke mal, dass ist einer der Dialoge, die man erst mit Intelligenz unter 4 bekommt. Ich würde den einen Satz so formulieren: {204}{}{Ich reiten auf Metall-Fischi?}
Last edited by Zyankali! on Mon Dec 28, 2009 7:10 pm, edited 1 time in total.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Diese 3 übernehme ich mal...wenn niemand was dagegen hat...lächel...
EPA1.msg
epa3.msg
epac2.msg
EPA1.msg
epa3.msg
epac2.msg
Wenn du der Meinung bist, Privatsphäre sei egal, nur weil du nichts zu verbergen’ hast, dann kannst du genau so gut sagen, dass Redefreiheit egal sei, nur weil du nichts zu sagen hast.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
@Smilodon:
Ich hab schon angefangen, aber vielleicht hast du ja ne bessere Übersetzung parat:
EPA1.msg
epa3.msg
*edit*
Korrekturlesen von fcbtgrd.msg
Füri No need to be a dick about it würde ich Für so etwas braucht man keine Eier vorschlagen
Korrekturlesen von tribei2.msg
Ich hab schon angefangen, aber vielleicht hast du ja ne bessere Übersetzung parat:
EPA1.msg
Korrekturlesen von fcbtgrd.msg
Korrekturlesen von tribei2.msg
Last edited by Zyankali! on Mon Dec 28, 2009 9:12 pm, edited 1 time in total.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Geht schon los?
Heute schaft ich es nicht mehr, aber morgen früh setz ich mich gleich ran
.
Heute schaft ich es nicht mehr, aber morgen früh setz ich mich gleich ran
- Ye ol' Dinkley McD0nk
- Global Moderator
- Posts: 18609
- Joined: Sun Dec 11, 2005 5:21 pm
- Location: Omikron
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
@zyankali
die ganze zeile is falsch
das heißt so viel
"Ich versteh nen Hinweis. Kein Grund n Arschloch zu sein. Tschüß" kann man natürlich noch hübscher verpacken
edit:
btw ich glaub ich wurde falsch verstanden bzw es war der falsche thread aber ich würd auch mit helfen...
n bisschen zeit hab ich übrig...
was ist denn noch nicht vergeben?
edit2
was mir in der schnelle noch aufgefallen is bei wolna
meanie-mean und mean man heißt "gemeiner Mann" oder "böser Mann"
also "bösi-böser Mann. Ich zerschmetter böse Mann" so würd ichs übersetzen
und "anxious" würd ich in dem fall als "unruhig" also "unruhige Wache" übersetzten
statt angsterfüllt
die ganze zeile is falsch
das heißt so viel
"Ich versteh nen Hinweis. Kein Grund n Arschloch zu sein. Tschüß" kann man natürlich noch hübscher verpacken
edit:
btw ich glaub ich wurde falsch verstanden bzw es war der falsche thread aber ich würd auch mit helfen...
n bisschen zeit hab ich übrig...
was ist denn noch nicht vergeben?
edit2
was mir in der schnelle noch aufgefallen is bei wolna
meanie-mean und mean man heißt "gemeiner Mann" oder "böser Mann"
also "bösi-böser Mann. Ich zerschmetter böse Mann" so würd ichs übersetzen
und "anxious" würd ich in dem fall als "unruhig" also "unruhige Wache" übersetzten
statt angsterfüllt
Last edited by Ye ol' Dinkley McD0nk on Tue Dec 29, 2009 2:01 am, edited 1 time in total.
Männer sind wie Mikrowellen: Von einer Sekunde auf die nächste auf Betriebstemperatur. Frauen sind anders.
Kleiner Tipp von Oma: Du musst den Ofen erst anheizen, bevor du den Kuchen reinschiebst!
I fear no evil, for i am fear incarnate!
<F0>: Widerstand ist F0lem
Kane
Kleiner Tipp von Oma: Du musst den Ofen erst anheizen, bevor du den Kuchen reinschiebst!
I fear no evil, for i am fear incarnate!
Ein Tag ohne Banane, ist wie ein Tag ohne Sonne.LEXX sagt: Kein Wunder, dass es Kriege gibt. Es ist einfacher, dämlichen Menschen eine reinzuhauen, als jahrelang auf sie einzureden.
<F0>: Widerstand ist F0lem

Kane
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
das mit menie man da habe ich lange überlegt. ich würde geizig lassen, weil diese Option kommt nahc dem er das boot "leihen" will und er es ihn nicht geben kann. Jedenfalls danke für euch an das Interesse. Wenn die ganzen neuen Daten durch sind folgt eine Textdatei wo neue Dialogzeilen sind, die in bestimmte schon vorhandene MSG kommen. Was ich damit sagen will wir sind noch lange nicht durch. ^^
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
- Ye ol' Dinkley McD0nk
- Global Moderator
- Posts: 18609
- Joined: Sun Dec 11, 2005 5:21 pm
- Location: Omikron
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
wolna aber es ist schlicht das falsche wort...
mean heißt gemein und böse zumindestens in dem fall...
und das passt genauso gut (bzw besser da es die richtige übersetzung des wortes ist)
btw meanie
mean heißt gemein und böse zumindestens in dem fall...
und das passt genauso gut (bzw besser da es die richtige übersetzung des wortes ist)
btw meanie
Last edited by Ye ol' Dinkley McD0nk on Tue Dec 29, 2009 9:33 am, edited 1 time in total.
Männer sind wie Mikrowellen: Von einer Sekunde auf die nächste auf Betriebstemperatur. Frauen sind anders.
Kleiner Tipp von Oma: Du musst den Ofen erst anheizen, bevor du den Kuchen reinschiebst!
I fear no evil, for i am fear incarnate!
<F0>: Widerstand ist F0lem
Kane
Kleiner Tipp von Oma: Du musst den Ofen erst anheizen, bevor du den Kuchen reinschiebst!
I fear no evil, for i am fear incarnate!
Ein Tag ohne Banane, ist wie ein Tag ohne Sonne.LEXX sagt: Kein Wunder, dass es Kriege gibt. Es ist einfacher, dämlichen Menschen eine reinzuhauen, als jahrelang auf sie einzureden.
<F0>: Widerstand ist F0lem

Kane
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Danke, werde es gleich ändern!DemonKnight wrote: @zyankali
die ganze zeile is falsch
das heißt so viel
"Ich versteh nen Hinweis. Kein Grund n Arschloch zu sein. Tschüß" kann man natürlich noch hübscher verpacken
Ja, natürlich. Es gibt sogar noch Altlasten aus dem RP1.2: /viewtopic.php?p=273551#p273551DemonKnight wrote:edit:
btw ich glaub ich wurde falsch verstanden bzw es war der falsche thread aber ich würd auch mit helfen...
n bisschen zeit hab ich übrig...
was ist denn noch nicht vergeben?
Hab ich schon beim 'Korrekturlesen' 4 Beiträge weiter oben geändert, weil ich auch der Meinung bin, dass Geizhalz nicht passt.DemonKnight wrote:edit2
was mir in der schnelle noch aufgefallen is bei wolna
meanie-mean und mean man heißt "gemeiner Mann" oder "böser Mann"
also "bösi-böser Mann. Ich zerschmetter böse Mann" so würd ichs übersetzen
- Ye ol' Dinkley McD0nk
- Global Moderator
- Posts: 18609
- Joined: Sun Dec 11, 2005 5:21 pm
- Location: Omikron
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
k ich schau mal was ich schaff soblad ich wieder heim komm...
ich fahr auto anguckn... w00t ^^ *denkt mal noch nich an die kosten*
ich fahr auto anguckn... w00t ^^ *denkt mal noch nich an die kosten*
Männer sind wie Mikrowellen: Von einer Sekunde auf die nächste auf Betriebstemperatur. Frauen sind anders.
Kleiner Tipp von Oma: Du musst den Ofen erst anheizen, bevor du den Kuchen reinschiebst!
I fear no evil, for i am fear incarnate!
<F0>: Widerstand ist F0lem
Kane
Kleiner Tipp von Oma: Du musst den Ofen erst anheizen, bevor du den Kuchen reinschiebst!
I fear no evil, for i am fear incarnate!
Ein Tag ohne Banane, ist wie ein Tag ohne Sonne.LEXX sagt: Kein Wunder, dass es Kriege gibt. Es ist einfacher, dämlichen Menschen eine reinzuhauen, als jahrelang auf sie einzureden.
<F0>: Widerstand ist F0lem

Kane
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
hab grad nachgefragt, es muss geiz heißen, das ist die unter 4 Intelligenz Antwort auf das, das der typ das boot nicht geben will.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Also das es ein Int<4-Dialog ist, ist (mir) klar. Und mit dem Wort gemein/böse wird der Kontext auch nicht mal ansatzweise zerrissen. Außerdem bin ich der Meinung, dass man für die Benutzung vom Wort "Geiz" mind. Int von 5 braucht.
Ich behaupte mal, dass Kleinkinder auch nicht "Mama/Papa ist geizig" sagen, wenn deren Eltern verbieten mehr Schokolade zu essen.
----
Noch n' paar kleine Übersetzungen:
epas8.msg
epai39.msg
epai39.msg
epac24.msg
----
Noch n' paar kleine Übersetzungen:
epas8.msg
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
ok damit hast du mich überzeugt^^ und stimmt der Kontext bleibt der selbe.Außerdem bin ich der Meinung, dass man für die Benutzung vom Wort "Geiz" mind. Int von 5 braucht.
@Übersetzungen. Ist noch Text übrig oder soll ich wieder was posten?
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
