Page 52 of 96
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Sep 03, 2008 10:03 am
by PKo3
naja, das man die net doppelt bearbeitet.
oder wie sprecht ihr euch da ab?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Sep 03, 2008 11:42 am
by custor86
PKo3 du kannst ja mal die hier vornehmen: ncCorBro, ncEldrid, ncETHWRI, ncFTULLY.
Ich bin zwar auch bei N aber ich übersetzte aus der andern Richtung, wenn du die fertig hast kannst du ja einfach nach unten weitermachen und wir treffen uns dann in der Mitte.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Sep 03, 2008 3:37 pm
by Mr.Wolna
was habt ihr alle? wozu absprechen, was noch übrig ist, ist doch markiert.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Sep 03, 2008 3:39 pm
by Lexx
Weil sonst eventuell zwei oder mehr Leute die selben Dateien von den noch übrigen bearbeiten.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Sep 03, 2008 4:26 pm
by custor86
Daas Problem mit dem fehlenden Text hat sich mitlerweile geklärt. Es lag an meinem Labtop.
Den Grund schreib ich jetzt besser nicht bevor ihr mich alle noch auslacht *schäm*
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Sep 03, 2008 4:38 pm
by Mr.Wolna
lexx um das zu verhindern, mach ich nach den upload immer ne kleine ädnerung lad es och und schreib n kommentar das ich grade an den daten dran bin!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Sep 04, 2008 10:11 am
by custor86
Welches Gebäude in New Reno war den das Commercial Row? Müsste irgendo im westen der Stadt sein.
Und wie lautete die deutsche Übersetzung davon?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Sep 04, 2008 10:42 am
by Mafio
Müsste der Geschäftsbezirk sein (da wo Renesco, die Kirche und der Waffenladen steht)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Sep 04, 2008 11:21 am
by custor86
Hat einer von euch ne Idee wie ich das übersetzen soll:
-One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.
Das soll wohl ein Kinderreihm sein.
Ich habe noch ein Problem mit einem Kinderreihm.
-Land rover, land rover, send Kyle on over.
Zur info Kyle ist ein Junge, der seine eigene Pisse trinkt und Durchfall hat. Fällt einem von euch da was passendes ein?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Sep 04, 2008 6:14 pm
by The_Ultimate_Freddy
Hallo,
Ich wollt mich nur mal wieder melden und mich Entschuldigen das ich nichts mehr machen kann weil ich jetzt ne neue Arbiet hab und da am Anfangen nicht verkacken will
Aber vergesst mich nicht beim BETA_TEST
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Sep 05, 2008 12:26 pm
by custor86
Hat den keiner eine Ideewegen den Kinderreihmen?
Oder weiß einer einen anderen Kinderreihm, den man stattdesen einfügen könnte?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Sep 05, 2008 5:18 pm
by Helios2000
custor86 wrote:
Hat einer von euch ne Idee wie ich das übersetzen soll:
-One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.
Also es scheint ein sehr versauter Kinderreim zu sein. Bedeutet ungefähr so viel wie das er einen riesen Schwanz hat, aber ne ordentliche Reimende Übersetzung fällt mir dazu auch nicht ein.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Sep 06, 2008 10:58 am
by Oblivion
custor86 wrote:
One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.
Es ist ein Spottvers, um jemanden inzestiöses Verhalten zuzuschreiben. Jemand wird von seiner Mutter "verwöhnt", als Dank, dass er vorher sie "verwöhnte".
custor86 wrote:
Land rover, land rover, send Kyle on over.
Sollte Kyle tatsächlich dieser Type sein, dann handelt es sich um eine Auforderung, den Landstreicher durch Kyle zu bepissen bzw. zu besch*****. Wörtlich: "Ein Landstreicher, ein Landstreicher, schickt Kyle über ihn."
Die Reime sollten nicht übersetzt werden, sondern lieber duch andere Schmutzverse ausgetauscht werden. Ich denke, in diesem Forum herrscht dafür das geeignete Niveau
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Sep 06, 2008 11:22 am
by Kompott
custor86 wrote:
One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.
Ich bin mal so frei und mische mich mal hier ein...
"One good turn deserves another." Heißt "Eine Hand wäscht die andere" und was die Ma zwischen den Beinen macht, kann man sich ja wohl ausmalen
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Sep 06, 2008 12:07 pm
by custor86
Danke für die anregungen, ich überleg noch ein weilchen, den Dialog mach ich dann halt erst gegen Ende fertig.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Sep 06, 2008 1:20 pm
by Mafio
vieleicht "Eine Hand wäscht die andere, du Fotzenknecht!"
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Sep 06, 2008 2:21 pm
by Micky
Mafio Niveau?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Sep 06, 2008 2:24 pm
by custor86
Was Niveau? Hier wird mit Niveau übersetzt. AHHHH warum sagt ihr mir das nicht gleich, jetzt muss ich alles nochmal machen!!!!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Sep 07, 2008 1:26 am
by Mr.Wolna
custor86 wrote:
Was Niveau? Hier wird mit Niveau übersetzt. AHHHH warum sagt ihr mir das nicht gleich, jetzt muss ich alles nochmal machen!!!!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Sep 09, 2008 5:00 pm
by custor86
So ich war die letzten Tage etwas fleißiger. Wie siehst denn aus? Haben wir mal wieder nen aktuellen zwischenstand?