Page 7 of 96

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Wed Feb 13, 2008 9:57 pm
by Mr.Wolna
Gut belassen wir es bei deiner schönen Aussage und kehren zum Thema zurück.
Muss immer noch den Sinn verstehen:

{405}{}{Oh ja, ich sollte dir wohl erklären, wo unsere Jagdgründe sind. Der kürzeste Weg um dort hinzukommen, ist aus der
an der Küste gelegenen Richtung von unserem Lager. Dort ist ein Höhleneingang, der über einen langen, engen Gang in unsere Jagdgründe führt.
Wir haben diesen Durchgang auf einem unserer Aufklärungs-Expeditionen gefunden. Es ist kein sehr stabil wirkender Durchgang, aber schneller als unsere
normale Route. Rede mit dem Wächter am Eingang der Höhle. Sag ihm ich habe dir die Erlaubnis gegeben, einzutreten, um nach den Jägern zu suchen.}
{406}{}{Ich werde Bericht erstatten, was ich finde.}
{407}{}{Are you ready to help me with what I need?}

Das ist der letzt Satz in der Datei, dann ist sie Fertig!

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Wed Feb 13, 2008 10:26 pm
by Cando Garon
Bist du bereit, mir bei dieser Sache zu helfen? evtl??

@ Don: kein Problem  #thumbsup war ja unmissverständlich ;)

@Topic: nehm mir die restlichen Files jetzt übers Wochenende mit nach Hause und mach sie da dann fertig :)

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Wed Feb 13, 2008 10:40 pm
by insert_name
Don, deine Anleitung ist völlig ausreichend.

Wolna: Denke auch, dass es in die Richtung geht. "Hilfst du mir falls ich etwas brauche?"

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Wed Feb 13, 2008 10:44 pm
by Mr.Wolna
Gerne!
Eure Übersetzung mag ja richtig sein, aber den Sinn verstehe ich nicht ,da es eine Antwortmöglickkeit ist(siehe vorhirige Textzeile)


P.S. HG ist leider raus aus den Team, aus Zeitmangel somit stehen die EPA files wieder zur Verfügung.

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Wed Feb 13, 2008 10:46 pm
by Mr.Wolna
[glow=red,2,300]Status[/glow]

Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000

Verteilung der Arbeit:
DonNeoNoir, arbeitet an den game Ordner.
Ich, an Primitive Tribe(alle Daten die mit tribe anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey( alle Daten die mit ab anfangen, acompu, aHMonk  und aMonk 1 bis 5 sowie atribal.)
Suchen Mitglieder, macht an EPA rum( alle Daten die mit epa anfangen und ESPWRGEN.)
Insert_Name, Dialog Ordner(von A bisZ ;D)
Helios, vergleicht die Original Daten mit den neuen.(agefangen von ganz oben)

Ftp Server:
Steht, Die Zugansdaten bei Don per PM.

65 Daten sind fertig übersetzt, und kontrolliert.

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Wed Feb 13, 2008 11:33 pm
by Cando Garon
Mr.Wolna wrote: Gerne!
Eure Übersetzung mag ja richtig sein, aber den Sinn verstehe ich nicht ,da es eine Antwortmöglickkeit ist(siehe vorhirige Textzeile)
Das ist die Antwortzeile daruaf wenn der Spielerchar vorher gesagt hat "Ich werde Bericht erstatten, was ich finde", oder irre ich da? Dann wäre es doch möglich mit dem Typen zusammen die Sache aufzuklären oder? (Kann das leider noch nicht verifizieren, weil ich die Quests bis jetzt noch nicht angezockt habe)

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Wed Feb 13, 2008 11:40 pm
by Mr.Wolna
Genau! Denke mal ich zock das mal an um Gewissheit zu haben.

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Wed Feb 13, 2008 11:50 pm
by insert_name
Damit da oben in der Liste auch mal was bei mir steht, ich hab einfach angefangen die Datein im dialog-Ordner zu übersetzen und zwar von Z nach A.

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Wed Feb 13, 2008 11:59 pm
by Mr.Wolna
Wie gesagt immer die File die du übersetz auf den Server löschen.
Update steht!

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Thu Feb 14, 2008 12:19 am
by insert_name
Sowieso, ich übersetze aber wie gesagt von Z-A, also nicht dass sich da jemand gestört sieht von A-Z zu übersetzen ;).

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Thu Feb 14, 2008 1:39 am
by Mr.Wolna
Und immer die Original PAtch Files Vergleichen , nicht das du übersetz was schon von Anfamg da war, aber das weisst du ja schon sicher alles ;)

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Thu Feb 14, 2008 8:31 am
by Lexx
"Ich werde Bericht erstatten, was ich finde"
Das klingt aber arg falsch. Niemand redet so.

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Thu Feb 14, 2008 1:04 pm
by Mr.Wolna
Doch Wilde schon :P

wie ist es dann richtig?

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Thu Feb 14, 2008 1:07 pm
by Lexx
Keine Ahnung, da ich den Zusammenhang nicht kenne. Aber so wie das jetzt da steht, würde ich das auf keinen Fall übernehmen. Wie schon geschrieben wurde, ihr müsst ja nicht alles 1:1 übersetzen. Das geht teils auch gar nicht.

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Thu Feb 14, 2008 1:15 pm
by Mr.Wolna
Hier noch mal der Ausschnit, die letzten "zeilen müssen übersetz werden.


{405}{}{Oh ja, ich sollte dir wohl erklären, wo unsere Jagdgründe sind. Der kürzeste Weg um dort hinzukommen, ist aus der
an der Küste gelegenen Richtung von unserem Lager. Dort ist ein Höhleneingang, der über einen langen, engen Gang in unsere Jagdgründe führt.
Wir haben diesen Durchgang auf einem unserer Aufklärungs-Expeditionen gefunden. Es ist kein sehr stabil wirkender Durchgang, aber schneller als unsere
normale Route. Rede mit dem Wächter am Eingang der Höhle. Sag ihm ich habe dir die Erlaubnis gegeben, einzutreten, um nach den Jägern zu suchen.}
{406}{}{Ich werde Bericht erstatten, was ich finde.}
{407}{}{Are you ready to help me with what I need?}

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Thu Feb 14, 2008 1:56 pm
by Lexx
"Wenn ich etwas finde, sage ich bescheid" oder "Wenn ich etwas finde, werde ich es berichten". Wobei letzteres auch wieder schwul klingt und erstes auch nicht das Wahre ist.
Das zweite wäre evtl. "Bist du fertig, kannst du mir jetzt helfen?" oder einfach nur "Kannst du mir jetzt helfen?".

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Thu Feb 14, 2008 2:15 pm
by insert_name
Übersetzungen sind wie Frauen: Die Treuen sind nicht schön und die Schönen sind nicht treu! Alte Übersetzerweisheit ;).

Den ersten Satz würde ich auch etwas freier übersetzen: "Ich melde mich wieder wenn ich was neues weiß." und der zweite passt schon wie Lexx das sagte, einfach "Kannst du mir helfen?".

Bloß nicht zu wörtlich übersetzen, das hört sich einfach nicht natürlich an. Es muss nur der Sinn (wenn möglich Wortspiele) und der Sprachstil übersetzt werden.

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Thu Feb 14, 2008 3:27 pm
by Mr.Wolna
Also wenn ihr meine Übersetzungarbeit(Primitive Tribe) sehen werdet , habe ich nicht wortwörtlich übersetzt, kann ich auch gar nicht da ich viele Wörter nicht verstehe, denn Sinn aber wohl! #lachen#

Danke für eure Mühe werde eure Vorshläge dannn so übernehmen.

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Thu Feb 14, 2008 3:56 pm
by insert_name
Als Hilfen kann ich dict.leo.org und urbandictionary.com nur empfehlen.
Das erste ist ein seriöses Standardwörterbuch und das zweite ein "slang-dictionary" wo umgangssprachliche Begriffe und Bedeutungen aufgeführt sind.
Wäre schon gut wenn unbekannte Worte nachgeschlagen werden.

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Thu Feb 14, 2008 7:37 pm
by DonNeoNoir
{407}{}{Are you ready to help me with what I need?}

"Hilfst du mir das zu besorgen?"

Oder: "Kommst du mit und hilfst mir bei meinen Besorgungen, meine Frau ist leider weg von zu Hause und jetzt muss ich es alles alleine machen?"

Ach nee, wollte ja schreiben: "Kommst du mit und hilfst mir dabei?"