Page 64 of 96
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Nov 20, 2008 9:27 am
by scaabi
Ich bin gerade an acompu.msg dran, hab auch schon recht viel aber:
{132}{}{Input Botony information.}
{133}{}{Input [Blah] information.}
da hakts, es geht um ne Eingabe in den Abbey Rechner.
Aber ich habe keine Ahnung wieich an die 2 Sätze ran soll.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Nov 20, 2008 9:29 am
by custor86
Sehr schön, freu mich schon auf die Beta
Ich hab gestern meinen Nuttendialog nochmal durchgesehen und bekomme ihn immer noch nicht zu laufen Helios hat auch ein paar Sachen gefixt, was aber leider auch nichts gebracht hat. Bin echt frustrierd, hab fast 3 Tage lang daran gessesen und jetzt bekomme ich es nicht zum laufen
.
EDIT@sccabi du solltest ja für den einen Mönch botanische informationen sammeln, bei ersten würde ich vorschlagen
-Lade die Botanikdateienn hoch
Beim zweiten ist das Blah doch nur ein Platzhalter oder?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Nov 20, 2008 9:35 am
by scaabi
Das mit Botanik iss gut, und platzhalter kann sein, ich werd mal schnell fo2 installieren und da hin laufen.
Danke nochmal
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Nov 20, 2008 9:59 am
by Zyankali!
Mr.Wolna wrote:
sieht gut aus. mit welchen tool machst du deine setups?
Mit Inno Setup. Und empfehlen kann ich auch noch
Inno Setup Script Includes.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Nov 20, 2008 11:38 am
by custor86
Ich mache mich mal an epai13.msg
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Nov 20, 2008 11:54 am
by Mr.Wolna
cool, danke,werd ich mal reinschauen
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Nov 20, 2008 1:14 pm
by Helios2000
Zyankali sehr gut
Absolut kein Problem das du die Leitung übernimmst. Hauptsache das RPÜ wird fertig
Scheint alles auf einem guten Weg zu sein! Die kaputten Dateien gucke ich mir bei Gelegenheit nochmal an.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Nov 20, 2008 2:34 pm
by Mr.Wolna
Ha und ich hab ich züruck aus der Versenkung!
Sehr Gut!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Nov 20, 2008 4:08 pm
by scaabi
Ich nochma
{302}{}{Shamble off.}
{406}{}{Medicine.}
{407}{}{Weapon Usage.}
{408}{}{Public Speaking.}
dafür hätt ich gerne mal Vorschläge die nich so behämmert klingen wie meine bisherigen Ideen
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Nov 20, 2008 4:20 pm
by custor86
scaabi wrote:
Ich nochma
{302}{}{Shamble off.}
{406}{}{Medicine.}
{407}{}{Weapon Usage.}
{408}{}{Public Speaking.}
dafür hätt ich gerne mal Vorschläge die nich so behämmert klingen wie meine bisherigen Ideen
shamble off - ist ein wackenlder/ watchelder Gang wie wäre es dann mit "Schlendert weg"
{406}{}{Medicine.} - Medizin
{407}{}{Weapon Usage.}- Waffengebrauch
{408}{}{Public Speaking.}-zur öffentlichkeit sprechen/ öffentlich Sprechen oder so ähnlich
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Nov 20, 2008 4:41 pm
by Segestis
Hat noch jemand ne Datei die ich machen könnte, muss zwar im moment überstunden kloppen aber ne stunde würd ich abends dafür dann doch opfern...Hab son bisschen den überblick verloren wer jetzt was macht.
Noch was: Ich könnte mir doch theoretisch das rp 1.2 von killap installieren, den text ordner dann von english in german umbenennen und dann einfach alle dateien aus dem trunk ordner des rpü´s ins verzeichniss kopieren um das F2 RP in deutsch zu spielen oder?
Zyankali macht doch nur en allgemeinen betatest in verbindung mit dem RPÜ Installer oder?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Nov 20, 2008 4:45 pm
by scaabi
Kannst du so machen
hab ich auch im Moment um diverse Sache zu untersuchen
Die acompu.msg ist hochgeladen, wenn die sich mal wer angucken mag
Ziemlich lang und meine Konzentration lässt immer so schnell nach
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Nov 20, 2008 5:53 pm
by Kamikaze
Go FO-Übersetzungsteam Go
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Nov 20, 2008 6:40 pm
by KnoffHoff
segestis hat hier ja richtig schwung reingebracht
weiter so leute
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Nov 20, 2008 6:50 pm
by Segestis
KnoffHoff wrote:
segestis hat hier ja richtig schwung reingebracht
weiter so leute
Ich hab das Feuer nur wieder zum lodern gebracht, aufgebaut haben es andere
Wenn keiner bereits daran arbeitet fang ich heute mit
ahmonk.msg an. Hab Fallout 3 bald durch und will dann nahtlos weiter zocken im postnuklearen amerika
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Nov 20, 2008 9:45 pm
by Segestis
Wie könnte man denn "Our computers probably have it backed up though" sinngemäß übersetzen? Steh irgendwie grad aufn schlauch.
Bezieht sich auf die beschaffung irgendeiner information die anscheinend nur Bruder Thomas kannte, der allerdings dahingeschieden ist.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Nov 21, 2008 9:02 am
by scaabi
Allerdings könnte sich eine Sicherung auf unseren Computern befinden.
Würd ich machen
Oder
Allerdings könnten unsere Computer es geischert haben.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Nov 21, 2008 9:00 pm
by harlekinx
scaabi wrote:
Ich nochma
{302}{}{Shamble off.}
{406}{}{Medicine.}
{407}{}{Weapon Usage.}
{408}{}{Public Speaking.}
dafür hätt ich gerne mal Vorschläge die nich so behämmert klingen wie meine bisherigen Ideen
Ich hab die acompu fast übersetzt. War schon ein paar tage nicht mehr hier und deshalb nicht gesehen, dass du auch dran bist.
Locken konnte ich die Datei leider nicht.
Vielleicht können wir ja beides kombinieren.
Also
ich hab die punkte so übersetzt;
{302}{}{Schleich dich davon.}
{406}{}{Medizine.}
{407}{}{Waffengebrauch.}
{408}{}{Öffentliche Reden.}
Welche Datei ist eigentlich noch frei???
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Nov 21, 2008 10:35 pm
by Balthasar
Wir übersetzen auf der Basis alten deutschen Rechtschreibung!
Und das sagst du mir jetzt erst?
...hab mich jetzt extra nach der neuen gerichtet obwohl ich eher der alten verpflichtet bin und auch in einigen Punkten nicht ganz sicher wäre ob ich das korrekt umgesetzt habe aber wie Lexx schon sagte "Jeder wie er will" (find ich gut, hehe)...
So bin mit der epac12 fast fertig...wenn jemand Lust hat kann er die epac 11 machen aber die is jetzt nicht soo groß. Will heißen, die kann ich dann auch noch machen. Falls sich aber jemand unbedingt dazu berufen fühlt sollte er oder sie es aber kurz publik machen, damit ich bescheid weiß...
@Segestis
Our computers probably have it backed up though
Frei Schnauze würde ich es so übersetzen:
"Wahrscheinlich haben unsere Computer es sowieso gespeichert" oder "Obwohl unsere Coputer es wahrscheinlich gespeichert (gesichert) haben." oder...oder...kommt auf den Zusammenhang an...den solltest du mal posten oder die Datei die du da gerade übersetzt und die Nummer des Textes...
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Nov 21, 2008 10:59 pm
by Segestis
Ich habs übersetzt mit "Auf unseren Computern könnte allerdings auch etwas darüber zu finden sein"
Passt in dem Zusammenhang imho besser und alles wortwörtlich zu übersetzen hört sich häufig ziemlich beknackt an.
Ich bin mit Ahmonk.msg zur hälfte durch. Wenn ich am Wochenende nicht zu lange arbeiten muss hab ich die datei am sonntag, spätestens montag fertig.