[Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Hilfe bei der Erstellung von Fallout 1 / 2 Modifikationen, sowie Werbung und Ankündigungen.

Moderators: Newsposter, Global Moderator, Zugriff Intern, Moderator

User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

kommt alles noch ;) wie gesagt hoffe montag steht alles!
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Segestis
Karawanenwache
Posts: 139
Joined: Wed Nov 05, 2008 1:01 am
Location: Ruhrgebiet

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Segestis »

Hm, im moment scheinen nur noch 3-4 leute mitzumachen. Da ich unbedingt wieder F2 zocken will werd ich dann jetzt mal anfangen mit der datei icscout.msg, je nach zeit und lust könnte sie bis sonntag fertig werden, versprechen tu ich aber nichts.
Auserwählter zu Lloyd auf dem Friedhof Golghata:

"Es gibt 2 Arten von Menschen, diejenigen die graben und die diejenigen mit ner Knarre in der Hand"
User avatar
2-Faces
Outsider
Posts: 4
Joined: Mon Nov 24, 2008 12:08 am

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by 2-Faces »

Nabend,

Wenn noch bedarf an Übersetzungen besteht, möchte ich mich gerne anbieten.

MfG
Segestis
Karawanenwache
Posts: 139
Joined: Wed Nov 05, 2008 1:01 am
Location: Ruhrgebiet

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Segestis »

Kann mir jemand helfen? Habe nie die englische Version von Fallout gespielt daher kann ich mit folgendem Namen nichts anfangen.
Was sind "Wabbits"? Ich vermute Maulwurfsratten bin mir aber nicht sicher....

Und dann hab ich da noch ein problem mit englischen eigennamen. Soll ich den wilden "Shadow who walks" so lassen oder in "Laufender Schatten" umbennen?
Last edited by Segestis on Fri Nov 28, 2008 7:44 pm, edited 1 time in total.
Auserwählter zu Lloyd auf dem Friedhof Golghata:

"Es gibt 2 Arten von Menschen, diejenigen die graben und die diejenigen mit ner Knarre in der Hand"
User avatar
Zyankali!
Paladin
Posts: 652
Joined: Sun Jan 01, 2006 1:41 pm
Location: Berlin

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Zyankali! »

Segestis wrote: Kann mir jemand helfen? Habe nie die englische Version von Fallout gespielt daher kann ich mit folgendem Namen nichts anfangen.
Was sind "Wabbits"? Ich vermute Maulwurfsratten bin mir aber nicht sicher....
Ich merke schon, dass du icScout.msg übersetzt. ;) Also "hunting wabbits" ist Hasenjagd und zwar im  u.s. Sprachgebrauch.

Ich bin aber an der Zeile "I'm French" gescheitert, da ich nicht wusste wie das gemeint ist. Also entweder ist es ein synonym in der u.s. Sprache (Typ = ???) oder er ist wirklich Franzose und meint das auch so.

*edit*
2-Faces wrote: Nabend,

Wenn noch bedarf an Übersetzungen besteht, möchte ich mich gerne anbieten.
In diesem Projekt muss man sich nicht anmelden um zu übersetzen... Eine Anleitung zum wie man es macht gibt es >>hier<<

*edit2*
Segestis wrote: Und dann hab ich da noch ein problem mit englischen eigennamen. Soll ich den wilden "Shadow who walks" so lassen oder in "Laufender Schatten" umbennen?
In der orginal dt. icScout.msg steht auch "Laufender Schatten", darum würde ich ihn so lassen...
Last edited by Zyankali! on Fri Nov 28, 2008 8:17 pm, edited 1 time in total.
Segestis
Karawanenwache
Posts: 139
Joined: Wed Nov 05, 2008 1:01 am
Location: Ruhrgebiet

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Segestis »

Hasenjagd, aha. Na dann danke  ;)

Ich hab den Satz so verstanden das er sich als Franzose ausgibt um seinen, in den augen des wilden, komischen akkzent zu erklären oder um ihn damit zu verarschen.

Du machst jetzt aber nicht auch die datei icscout oder? Weil sonst geh ich jetzt ma inne kneipe ;)

Und was soll ich nun mit diesem eigennamen machen. So lassen oder umbenennen? Das gleiche gilt für Vault city. umbenennen in bunkerstadt oder so lassen?

In meinen bisherigen dateien hab ich vault city immer so gelassen weil ja auch die stadtkarte von bunkerstadt als "vault city mog design" gekennzeichnet ist.
Auserwählter zu Lloyd auf dem Friedhof Golghata:

"Es gibt 2 Arten von Menschen, diejenigen die graben und die diejenigen mit ner Knarre in der Hand"
User avatar
Zyankali!
Paladin
Posts: 652
Joined: Sun Jan 01, 2006 1:41 pm
Location: Berlin

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Zyankali! »

Segestis, keine Angst, ich habe und werde die Datei nicht übersetzten. :)

Das mit den Eigennamen ist so eine Sache, worüber ich mir schon lange den Kopf zerbreche. Da ich die eng. Version mit dt. Untertiteln spiele und auch den Sprachpatch von Vault13.de benutze, würde ich die Originalbezeichnung z.B. Vault City bevorzugen.

Da aber viele Spieler nur die deutsche Version haben, würde viele diese Umbenennung nur Irritieren. Darum Tendiere ich für 2 Versionen - einmal mit Sprachpatch und einmal ohne. 
User avatar
custor86
Highwaymanfahrer
Posts: 1112
Joined: Thu May 22, 2008 2:19 pm
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by custor86 »

Den eigenname musst du gar nicht selber übersetzten die Datei gibt es in den Brances.

Guckst du hier ;):http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/branches/Fo-Original/dialog/ICSCOUT.MSG
Image
Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper
Segestis
Karawanenwache
Posts: 139
Joined: Wed Nov 05, 2008 1:01 am
Location: Ruhrgebiet

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Segestis »

custor86 wrote: Den eigenname musst du gar nicht selber übersetzten die Datei gibt es in den Brances.

Guckst du hier ;):http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/branches/Fo-Original/dialog/ICSCOUT.MSG
Ich weiss zwar nicht was "Brances" sein soll und wundere mich auch darüber warum offensichtlich die Datei bereits übersetzt wurde aber ich ich hab in Eigeniniative den Namen ebenfalls in Laufender Schatten übersetzt. Bin übrigens schon bei Satzstein 500. Ab wo genau fängst du an zu übersetzen? Soll ich meine Datei jetzt schon hochladen damit wir beide evtl nicht verschiedene Namen oder Wörter für gleiche Sachen benutzen?!
Auserwählter zu Lloyd auf dem Friedhof Golghata:

"Es gibt 2 Arten von Menschen, diejenigen die graben und die diejenigen mit ner Knarre in der Hand"
User avatar
Zyankali!
Paladin
Posts: 652
Joined: Sun Jan 01, 2006 1:41 pm
Location: Berlin

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Zyankali! »

Also die Datei in den "Branches" ist die originale dt. Fallout 2 *.msg!!! Diese wurde nur im RP erweitert.
Segestis
Karawanenwache
Posts: 139
Joined: Wed Nov 05, 2008 1:01 am
Location: Ruhrgebiet

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Segestis »

Man lernt nie aus.... ;D Alles klar.
Auserwählter zu Lloyd auf dem Friedhof Golghata:

"Es gibt 2 Arten von Menschen, diejenigen die graben und die diejenigen mit ner Knarre in der Hand"
User avatar
custor86
Highwaymanfahrer
Posts: 1112
Joined: Thu May 22, 2008 2:19 pm
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by custor86 »

Segestis wrote: Bin übrigens schon bei Satzstein 500. Ab wo genau fängst du an zu übersetzen? Soll ich meine Datei jetzt schon hochladen damit wir beide evtl nicht verschiedene Namen oder Wörter für gleiche Sachen benutzen?!
Wenn du willst mache ich dann ab 600 weiter. morgen Nachmittag hab ich Zeit, wenns nicht langt mache ich es dann am Dienstag fertig.
Image
Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper
User avatar
Kamikaze
Jet Dealer
Posts: 177
Joined: Mon Jan 22, 2007 1:22 pm
Location: Sangerhausen

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Kamikaze »

Und Leute wie siehts aus , kann mn diese Woch damit rechnen das die Übersetzung fertig wird ?
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

das schon, bloss ist es damit nicht getan, vorm ersten release muss ein interner Beta test hin.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Segestis
Karawanenwache
Posts: 139
Joined: Wed Nov 05, 2008 1:01 am
Location: Ruhrgebiet

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Segestis »

@Custor

Hab die Datei hochgeladen, viel spass damit ;)


Ist Icscout jetzt eigtl die allerletzte Datei?
Last edited by Segestis on Mon Dec 01, 2008 11:58 am, edited 1 time in total.
Auserwählter zu Lloyd auf dem Friedhof Golghata:

"Es gibt 2 Arten von Menschen, diejenigen die graben und die diejenigen mit ner Knarre in der Hand"
User avatar
custor86
Highwaymanfahrer
Posts: 1112
Joined: Thu May 22, 2008 2:19 pm
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by custor86 »

Segestis wrote: @Custor

Hab die Datei hochgeladen, viel spass damit ;)


Ist Icscout jetzt eigtl die allerletzte Datei?
Danke werde ich haben.
Es ist aber nicht die letzte Datei, ein paar Tribe Files fehlen noch die Mr Wolna noch nicht hochgeladen hat.

Edit und schon hab ich ein Problem mit einem Satz:
Der Spieler sagt das zum Charakter nachdem er herausgefunden hat, dass der Charakter betrogen wurde.
Oh, realy? And here I was, thinking you would be used to it by now, you being an idiot and all...
Last edited by custor86 on Mon Dec 01, 2008 1:56 pm, edited 1 time in total.
Image
Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

ist mein fehler sry! werde disen misstand heute abend (spätestens morgen früh) beheben.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Segestis
Karawanenwache
Posts: 139
Joined: Wed Nov 05, 2008 1:01 am
Location: Ruhrgebiet

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Segestis »

custor86 wrote: Danke werde ich haben.
Es ist aber nicht die letzte Datei, ein paar Tribe Files fehlen noch die Mr Wolna noch nicht hochgeladen hat.

Edit und schon hab ich ein Problem mit einem Satz:
Der Spieler sagt das zum Charakter nachdem er herausgefunden hat, dass der Charakter betrogen wurde.
Oh, realy? And here I was, thinking you would be used to it by now, you being an idiot and all...
Ich dachte du fängst ers ab satz 600 an? den satz hab ich nämlich auch nicht korrekt übersetzen können und ersma offen gelassen.
Auserwählter zu Lloyd auf dem Friedhof Golghata:

"Es gibt 2 Arten von Menschen, diejenigen die graben und die diejenigen mit ner Knarre in der Hand"
User avatar
custor86
Highwaymanfahrer
Posts: 1112
Joined: Thu May 22, 2008 2:19 pm
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by custor86 »

Segestis wrote: Ich dachte du fängst ers ab satz 600 an? den satz hab ich nämlich auch nicht korrekt übersetzen können und ersma offen gelassen.
Hab ich auch und bin schon fertig ich dachte du hast den satz übersehen. Wenn wir dehn haben ist es geschafft
;D #thumbsup #radi2 :atomrofl7ep5rb: #party #bang #hand #yay

sorry für smilyspam
Image
Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper
Segestis
Karawanenwache
Posts: 139
Joined: Wed Nov 05, 2008 1:01 am
Location: Ruhrgebiet

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Segestis »

Geile Sache, endlich fertig. Mr Wolna, lad die restlichen dateien hoch, ich will zocken  :s000:
Auserwählter zu Lloyd auf dem Friedhof Golghata:

"Es gibt 2 Arten von Menschen, diejenigen die graben und die diejenigen mit ner Knarre in der Hand"
Post Reply

Return to “Fallout Modding”