Page 66 of 96
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Nov 26, 2008 4:25 pm
by Mr.Wolna
kommt alles noch
wie gesagt hoffe montag steht alles!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Nov 27, 2008 3:24 pm
by Segestis
Hm, im moment scheinen nur noch 3-4 leute mitzumachen. Da ich unbedingt wieder F2 zocken will werd ich dann jetzt mal anfangen mit der datei icscout.msg, je nach zeit und lust könnte sie bis sonntag fertig werden, versprechen tu ich aber nichts.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Nov 27, 2008 6:48 pm
by 2-Faces
Nabend,
Wenn noch bedarf an Übersetzungen besteht, möchte ich mich gerne anbieten.
MfG
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Nov 28, 2008 7:29 pm
by Segestis
Kann mir jemand helfen? Habe nie die englische Version von Fallout gespielt daher kann ich mit folgendem Namen nichts anfangen.
Was sind "Wabbits"? Ich vermute Maulwurfsratten bin mir aber nicht sicher....
Und dann hab ich da noch ein problem mit englischen eigennamen. Soll ich den wilden "Shadow who walks" so lassen oder in "Laufender Schatten" umbennen?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Nov 28, 2008 7:46 pm
by Zyankali!
Segestis wrote:
Kann mir jemand helfen? Habe nie die englische Version von Fallout gespielt daher kann ich mit folgendem Namen nichts anfangen.
Was sind "Wabbits"? Ich vermute Maulwurfsratten bin mir aber nicht sicher....
Ich merke schon, dass du icScout.msg übersetzt.
Also "hunting wabbits" ist Hasenjagd und zwar im u.s. Sprachgebrauch.
Ich bin aber an der Zeile "I'm French" gescheitert, da ich nicht wusste wie das gemeint ist. Also entweder ist es ein synonym in der u.s. Sprache (Typ =
) oder er ist wirklich Franzose und meint das auch so.
*edit*
2-Faces wrote:
Nabend,
Wenn noch bedarf an Übersetzungen besteht, möchte ich mich gerne anbieten.
In diesem Projekt muss man sich nicht anmelden um zu übersetzen... Eine Anleitung zum wie man es macht gibt es
>>hier<<
*edit2*
Segestis wrote:
Und dann hab ich da noch ein problem mit englischen eigennamen. Soll ich den wilden "Shadow who walks" so lassen oder in "Laufender Schatten" umbennen?
In der orginal dt. icScout.msg steht auch "Laufender Schatten", darum würde ich ihn so lassen...
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Nov 28, 2008 8:15 pm
by Segestis
Hasenjagd, aha. Na dann danke
Ich hab den Satz so verstanden das er sich als Franzose ausgibt um seinen, in den augen des wilden, komischen akkzent zu erklären oder um ihn damit zu verarschen.
Du machst jetzt aber nicht auch die datei icscout oder? Weil sonst geh ich jetzt ma inne kneipe
Und was soll ich nun mit diesem eigennamen machen. So lassen oder umbenennen? Das gleiche gilt für Vault city. umbenennen in bunkerstadt oder so lassen?
In meinen bisherigen dateien hab ich vault city immer so gelassen weil ja auch die stadtkarte von bunkerstadt als "vault city mog design" gekennzeichnet ist.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Nov 28, 2008 8:34 pm
by Zyankali!
Segestis, keine Angst, ich habe und werde die Datei nicht übersetzten.
Das mit den Eigennamen ist so eine Sache, worüber ich mir schon lange den Kopf zerbreche. Da ich die eng. Version mit dt. Untertiteln spiele und auch den
Sprachpatch von Vault13.de benutze, würde ich die Originalbezeichnung z.B. Vault City bevorzugen.
Da aber viele Spieler nur die deutsche Version haben, würde viele diese Umbenennung nur Irritieren. Darum Tendiere ich für 2 Versionen - einmal mit Sprachpatch und einmal ohne.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Nov 29, 2008 12:21 am
by custor86
Den eigenname musst du gar nicht selber übersetzten die Datei gibt es in den Brances.
Guckst du hier
:
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/branches/Fo-Original/dialog/ICSCOUT.MSG
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Nov 29, 2008 1:34 pm
by Segestis
Ich weiss zwar nicht was "Brances" sein soll und wundere mich auch darüber warum offensichtlich die Datei bereits übersetzt wurde aber ich ich hab in Eigeniniative den Namen ebenfalls in Laufender Schatten übersetzt. Bin übrigens schon bei Satzstein 500. Ab wo genau fängst du an zu übersetzen? Soll ich meine Datei jetzt schon hochladen damit wir beide evtl nicht verschiedene Namen oder Wörter für gleiche Sachen benutzen?!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Nov 29, 2008 2:14 pm
by Zyankali!
Also die Datei in den "Branches" ist die originale dt. Fallout 2 *.msg!!! Diese wurde nur im RP erweitert.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Nov 29, 2008 3:00 pm
by Segestis
Man lernt nie aus....
Alles klar.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Nov 30, 2008 7:00 pm
by custor86
Segestis wrote:
Bin übrigens schon bei Satzstein 500. Ab wo genau fängst du an zu übersetzen? Soll ich meine Datei jetzt schon hochladen damit wir beide evtl nicht verschiedene Namen oder Wörter für gleiche Sachen benutzen?!
Wenn du willst mache ich dann ab 600 weiter. morgen Nachmittag hab ich Zeit, wenns nicht langt mache ich es dann am Dienstag fertig.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Dec 01, 2008 10:26 am
by Kamikaze
Und Leute wie siehts aus , kann mn diese Woch damit rechnen das die Übersetzung fertig wird ?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Dec 01, 2008 11:09 am
by Mr.Wolna
das schon, bloss ist es damit nicht getan, vorm ersten release muss ein interner Beta test hin.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Dec 01, 2008 11:48 am
by Segestis
@Custor
Hab die Datei hochgeladen, viel spass damit
Ist Icscout jetzt eigtl die allerletzte Datei?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Dec 01, 2008 1:46 pm
by custor86
Segestis wrote:
@Custor
Hab die Datei hochgeladen, viel spass damit
Ist Icscout jetzt eigtl die allerletzte Datei?
Danke werde ich haben.
Es ist aber nicht die letzte Datei, ein paar Tribe Files fehlen noch die Mr Wolna noch nicht hochgeladen hat.
Edit und schon hab ich ein Problem mit einem Satz:
Der Spieler sagt das zum Charakter nachdem er herausgefunden hat, dass der Charakter betrogen wurde.
Oh, realy? And here I was, thinking you would be used to it by now, you being an idiot and all...
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Dec 01, 2008 2:24 pm
by Mr.Wolna
ist mein fehler sry! werde disen misstand heute abend (spätestens morgen früh) beheben.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Dec 01, 2008 3:03 pm
by Segestis
custor86 wrote:
Danke werde ich haben.
Es ist aber nicht die letzte Datei, ein paar Tribe Files fehlen noch die Mr Wolna noch nicht hochgeladen hat.
Edit und schon hab ich ein Problem mit einem Satz:
Der Spieler sagt das zum Charakter nachdem er herausgefunden hat, dass der Charakter betrogen wurde.
Oh, realy? And here I was, thinking you would be used to it by now, you being an idiot and all...
Ich dachte du fängst ers ab satz 600 an? den satz hab ich nämlich auch nicht korrekt übersetzen können und ersma offen gelassen.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Dec 01, 2008 3:40 pm
by custor86
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Dec 01, 2008 4:09 pm
by Segestis
Geile Sache, endlich fertig. Mr Wolna, lad die restlichen dateien hoch, ich will zocken