Page 8 of 96
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Feb 14, 2008 7:52 pm
by DonNeoNoir
{406}{}{Ich werde Bericht erstatten, was ich finde.}
Meine Vorschläge:
* "Ey Alter, Hab ich was, kriegste was - nämlich Info!"
* "Über meine Entdeckungen werde ich berichten."
* "Ich sag bescheid, wenn ich etwas entdecke."
* "Wenn ich etwas entdecke informiere ich dich."
Soviel dazu...
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Feb 14, 2008 8:07 pm
by Lexx
Also das erste finde ich arg unpassend. Ihr müsst dringend auch auf den Charakter der Figur achten.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Feb 14, 2008 9:02 pm
by DonNeoNoir
War auch nicht wirklich ernst gemeint... also der erste Vorschlag
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Feb 14, 2008 9:21 pm
by DonNeoNoir
Update...
Es wird hart an dem Projekt gearbeitet, das zeigen die Statistiken:
534 Dateien sind nur noch zu Kontrollieren/übersetzen...
und das nach den paar Tagen, finde ich toll.
Die letzten "paar" Dateien werde auch nicht mehr allzu lange dauern, da die meisten davon nur Ergänzungen enthalten.
Ich schätze mal ganz vorsichtig, wir könnte in ca. 1-1,5 Monaten fertig sein...
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Feb 14, 2008 11:15 pm
by Mr.Wolna
Mir ist da grad was aufgefallen! Ist das nur bei mir so, oder auch bei anderen .falls das zweite Zutrifft ist das Scheiße und muss behoben werden.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Feb 14, 2008 11:55 pm
by insert_name
Bei mir ist die Formatierung ganz normal.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Feb 15, 2008 6:49 am
by Mr.Wolna
Bin ich wirklich der einzige, bei dem die Formatierung faxen macht
Wenn ja wäre das schön, da mir das inprinzipp egal ist , weil ich die Files sowiso Original auf der Platte habe.
Mach mir Sorgen um die Leute bei dennen es nicht so ist.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Feb 15, 2008 7:24 am
by Mr.Wolna
Teste grad die Map um keine Fehler bei der Übersetzung zu machen.
Hier n Screeny und gleich mal ne Frage zu.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Feb 15, 2008 7:25 am
by Lexx
Was groß oder klein? Bei Satzanfang wird immer groß geschrieben.
Btw. warum steht da "fur" und nicht "für"?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Feb 15, 2008 7:32 am
by Mr.Wolna
Weil ich früher keine Umlaute schreiben konnte und beim korigieren es üversehen habe. Ich meine das Danke nach den Komma groß oder klein?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Feb 15, 2008 8:20 am
by Mr.Wolna
Was haltet ihr davon? Das gelbe an der Feuerstelle kommt weg wllte nur eure Meinung zu wissen.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Feb 15, 2008 1:22 pm
by insert_name
"danke" wird klein geschrieben, da es die verkürzte Form von "ich danke" und somit ein verb ist.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Feb 15, 2008 2:48 pm
by Mr.Wolna
Danke!
dann sit ja alles richtig, was sagt ihr zu dem Screeny?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Feb 15, 2008 4:25 pm
by Mr.Wolna
Bin in der Endphase meiner Übersetzungen, und check nochmal mnach Rechtschreib/Logikfehler, mir ist folgendes aufgefallen.
Der Hauptkrieger sagt das die Gründerin ausNorden kommt wo sie zurückwollte um ihren Bruder zu finden(Also suliks Schwester)
Im Zelt aber steht der Gründer, das sagt auch der Krieger der ihn bewacht.
Weiss da jemand mehr?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Feb 15, 2008 6:28 pm
by Mr.Wolna
Gut hab mit killap gechattet er meint das sit ein Fehler unn wird so bald wie möglich behoben.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Feb 15, 2008 7:05 pm
by Helios2000
Wunderbar hat sich das ja geklärt
Was machen wir mit Dateien die 1:1 mit dem Original Deutschen übereinstimmen? Also die nicht verändert wurden.
Frag mich sowieso weshalb killap die dazu gepackt hat.
Weil wenn wir die Dateien einfach Löschen benutzt FO2 wieder die original Datei.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Feb 15, 2008 7:10 pm
by Mr.Wolna
Ich würd sie der übersichthalber lösche, aber frag doch killap was die dort zu suchen haben , damit du nix wichtiges löscht.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Feb 15, 2008 7:59 pm
by Mr.Wolna
Es tut mir echt leid wegen den ganzen Doppelposts(von mir aus könnt ihr ein paar löschen).
Brauch/wieder mal) Hilfe bei der Übersetzung,
Und? Hast du den Brunnen repariert? ISt dieser Satzbau richtig oder muss zwischen UND und HAST DU n Komma? Oder geht das so?
the bucket is reattached Übersetzen bitte.
Meins:
Gut. Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr es unseren Stamm helfen wird, hier nimm dieses Geld! I found this stash in the wastes and we have no use for it.
Killaps:
Great. You don't know how much this will help the tribe. Here, take this money. I found this stash in the wastes and we have no use for it.}
Kann das letzte nicht übersetzen, warum Stash? Heisst doch Truhe.
MFG Wolna
Passt es so?
Meins:
{112}{}{Hmph, Wer fasst das Eigentum anderer Leute ohne Erlaubnis an? Wenigstens funktioniert der Brunnen wieder.}
Killaps:
{112}{}{HHmph, touching other people's property without permission. At least the well works again.}
{113}{}{Gern geschehen, kein Dank erforderlich.}
{113}{}{Right. No thanks required.}
{114}{}{Whatever. Way to be ungrateful.} Übersetzen bitte!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Feb 15, 2008 10:07 pm
by insert_name
Wolna:
Und? Hast du den Brunnen repariert? ISt dieser Satzbau richtig oder muss zwischen UND und HAST DU n Komma? Oder geht das so?
Stimmt so, kein Komma.
the bucket is reattached Übersetzen bitte.
Hab doch dict.leo.org oben schon gepostet.
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=d ... &relink=on
Ne halbe Seite Bedeutungen für "to attach", die Vorsilbe "Re-" ist die deutsche Vorsilbe "Wieder-".
"bucket" heißt natürlich Eimer.
Meins:
Gut. Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr es unseren Stamm helfen wird, hier nimm dieses Geld! I found this stash in the wastes and we have no use for it.
Killaps:
"Great. You don't know how much this will help the tribe. Here, take this money. I found this stash in the wastes and we have no use for it.}
Kann das letzte nicht übersetzen, warum Stash? Heisst doch Truhe.
"Stash" heißt auch Lager oder Versteck. Daher passt die ganze Sache, da das Geld halt in der Ödnis gefunden wurde und der Stamm es eh nicht braucht.
Übersetzungsvorschlag: " ..., hier nimm dieses Geld. Es war im Ödland versteckt und wir können es ohnehin nicht gebrauchen"
{112}{}{Hmph, Wer fasst das Eigentum anderer Leute ohne Erlaubnis an? Wenigstens funktioniert der Brunnen wieder.}
Killaps:
{112}{}{HHmph, touching other people's property without permission. At least the well works again.}
"Hmpf ... unverschämt einfach so fremdes Eigentum anzugrabschen. Der kann froh sein, dass der Brunnen wieder funktioniert."
{113}{}{Gern geschehen, kein Dank erforderlich.}
{113}{}{Right. No thanks required.}
Was hast du denn da verbrochen
?
Einfach nur "Gern geschehen." oder "Ich hab gern geholfen" oder sowas. Lösch bloß den zweiten Teil.
{114}{}{Whatever. Way to be ungrateful.} Übersetzen bitte!
Zusammenhang? Ich kenn "way to .." an sich nur als "Möglichkeit etwas zu tun" oder eben die Art und Weise wie man etwas tut.
Meine Übersetzung daher bisher (ohne weiteren Zusammenahng): "Na was auch immer. Mal ne neue Art der Unfreundlichkeit."
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Feb 15, 2008 10:22 pm
by Mr.Wolna
Danke insert, bin grad dabei alles zu verbässern.
Der Vorschlag mit der kann froh sein das der Brunnen funktioniert gefällt mir.
Weil soweit ich das festgestellt habe, sind die Wilden schon ziemlich gebildet, für einen Primoitiven Stamm,(oder DEr SPiler kann ihre Sprache, weil er selber Wilder ist) auser den Wächter und da ist klar wenn der Marli oder wie der heisst meint
P.S:
Wir brauchen noch Leute für EPA, weil HG leider momentan keine Zeit findet!
Was ist damit?
{100}{}{Ein Tau das irgendwie befestigt wurde.}
{101}{}{That should just about do it.}
{102}{}{Dieser Brunnen ist kaputt. Es fehlt ein seil und ein Eimer.}
{103}{}{Du hast den Brunnen schon repariert?}
Ich danke für eure Hilfe, so langsam kome ich der Sache näher.