Page 10 of 96
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Feb 18, 2008 6:17 pm
by deckard
Hi,
hatte mir jetzt Dateien rausgesucht die noch gar nicht vorhanden waren und diese natürlich gelöscht.
Also würde ich jetzt systematisch von A->Z im Dialoge Ordner mitwandern, sofern Zeit und Muße :-)
Viele Grüße
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Feb 18, 2008 6:22 pm
by insert_name
Alles klar, an sich ist es ja ohnehin egal in welcher Reihenfolge wenn die Dateien immer sofort gelöscht werden.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Feb 18, 2008 9:08 pm
by DonNeoNoir
Ich hasse euch... kaum schreibe ich neben dem Vertilgen meiner Abendmahlzeit dem Deckard eine Zuckersüße PM, lese ich nach dem Abschicken das ihr schon alles geklärt habt....
Ich hoffe ihr habt die Ironie verstanden ^^ (nicht das das noch einer glaubt, das ich im Forum Gefühle äußern würde).
Aber zurück zum Topic:
Wie ihr gut erkannt habt, durch das sofortige Löschen der Dateien, die von euch bearbeitet werden, gibt es keine Möglichkeit der doppelten Arbeit.. Es sei, der Unwahrscheinlichkeit nach, das 2e genau im selben Moment sich eine von den noch über 500 Dateien aussucht
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Feb 18, 2008 9:27 pm
by DonNeoNoir
[glow=red,2,300]Status
Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard
Verteilung der Arbeit:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum( alle Dateien die mit "epa" anfangen sowie ESPWRGEN.)
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
deckard, Dialog Ordner
Ftp Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich über Don oder Wolna per PM.
131 von 698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Feb 18, 2008 11:28 pm
by Zyankali!
Ende der Woche werd ich mit der Übersetzung vom EPA wohl fertig sein....

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 19, 2008 2:33 pm
by EndZeit
Helfen kann ich euch mit meinem Stolper-Schulenglisch leider nicht...
...dafür gibts Balsam für die Seele:
Super Arbeit und danke das ihr euch so reinhängt bei der Übersetzung.
Danke danke danke!

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 19, 2008 2:37 pm
by Mr.Wolna
Danke, da motiviert uns
I was murdered just beyond the village by a metal guy with a light gun bidde was heisst just beyound? gleich neben oder?
{100}{}{Ein Tau das irgendwie befestigt wurde.}
{101}{}{That should just about do it.}
{102}{}{Dieser Brunnen ist kaputt. Es fehlt ein seil und ein Eimer.}
{103}{}{Du hast den Brunnen schon repariert?}
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 19, 2008 2:49 pm
by Cando Garon
@Wolna:
Das sollte eigentlich ausreichen.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 19, 2008 2:55 pm
by Mr.Wolna
Cando Garon wrote:
@Wolna:
Das sollte eigentlich ausreichen.
Gut und wieder eine Datei vollständig, hab eigentlic alles soweit bis auf ei paar Sätze wo ich einfach wegen mangelnden English Kenntnise nicht durchblicke, und der komplette Dialog von den Schamanen macht mir Kopfweh, aber sonst läuft es prima, wie übersetze ich das erste?
Und diesen Kack krieg ich nicht entziefert
{110}{}{I'm ...here...visited. Visitations. Nighttime - outside the tent. I cannot rest at all.}
{111}{}{What? You're being tormented? I really don't understand.}
{112}{}{Boogie-Woogie! Look out, the monster is coming right for you!}
P.S. Werde einfach editieren wenn ich noch schwirigkeiten habe, also immer wieder mal reinkuken^^
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 19, 2008 6:40 pm
by insert_name
"Just beyond" kann schon "direkt neben" bedeuten. Hier würde ich das aber etwas anders übersetzen, nämlich "Ich wurde kurz vor dem Dorf ermordet" bzw. "Ich hatte gerade das Dorf verlassen als ich ermordet wurde". Jenachdem in welche Richtung sich das Opfer eben bewegt hat.
{110}{}{I'm ...here...visited. Visitations. Nighttime - outside the tent. I cannot rest at all.}
{111}{}{What? You're being tormented? I really don't understand.}
{112}{}{Boogie-Woogie! Look out, the monster is coming right for you!}
{110}{}{Es ...gibt....Besucher. Besuch. Nachts - vor dem Zelt. Ich kann keine Ruhe finden.}
{111}{}{Was? Du erleidest Qualen? Das verstehe ich nicht.}
{112}{}{Boogie-Woogie! Das Monster freut sich schon auf dich. So siehts aus Kumpel!
Fände es übrigens besser wenn du die Beiträge nicht editierst sondern neue schreibst, da ich nur bei neuen Beiträgen ins Forum schaue.
/edit: Meine Übersetzung grade etwas korrigiert.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Feb 20, 2008 7:33 pm
by Mr.Wolna
Wider mal ppaar Probs!
Tribals with fishing poles move about.
{100}{}{You see a fisherman.}
{101}{}{You see a fisherwoman.}
{102}{}{He is carrying a sharpened pole used for fishing.}
{103}{}{She appears to be busily cooking.}
{104}{}{Greetings.}
und
Someone who is getting annoyed with the way you are acting. What's wrong with you?
das auch:
wir müssen ihn rausbringen und zum Schamanen bringen. I'll go wait with the Shaman while you rescue the hunter
Ich weiss was es übersetz heisst aber warum schickt ihn der Spiler alleine hin und hilft nicht?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Feb 20, 2008 9:32 pm
by Cando Garon
Mr.Wolna wrote:
Wider mal ppaar Probs!
Wilde mit Angelstöcken begegnen dir.
{100}{}{Du siehst einen Fischer.}
{101}{}{Du siehst eine Fischerin.}
{102}{}{Er trägt einen angespitzten Stock zum Fischen.}
{103}{}{Sie scheint damit beschäftigt sein, zu kochen.}
{104}{}{Grüße.}
und
Jemand, der davon genervt ist, wie du dich verhältst. Was stimmt nicht mit dir?
das auch:
Du musst ihn rausbringen und zum Schamanen bringen.
Ich werde bei dem Schamanen warten, während du den Jäger rettest.
Ich weiss was es übersetz heisst aber warum schickt ihn der Spiler alleine hin und hilft nicht?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Feb 20, 2008 9:40 pm
by Mr.Wolna
danke Garon , das hilft mir sehr. Wie weit bist du eigentlich mit deiner Übersetzung?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Feb 20, 2008 10:14 pm
by Cando Garon
Bin dabei - dürften noch so 8 Dateien sein - mir ist nur ne Prüfung dazwischen gekommen, bei der ich in die Nachklausur muss und das geht selbstredend vor

halt mich aber dran
Du kannst mich btw auch Cando nennen, Wolli ^^
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Feb 20, 2008 10:18 pm
by Mr.Wolna
Allles Klar, Cando

Hier noch mal n Auschnitt , bei den Satz 8 habe ich immer noch nicht den Sinn gecheckt
{100}{}{Aaaarrrgghhh!! Wie... was... wer bist du?}
{101}{}{Whoa, beruhig dich. Ich bin nicht hier um dich zu verletzen! Was ist los?}
{102}{}{Someone who is getting annoyed with the way you are acting. What's wrong with you?}
{110}{}{Es ...gibt....Besucher. Besuch. Nachts - vor dem Zelt. Qualen, ich kann keine Ruhe finden.}
{111}{}{Was? Du erleidest Qualen? Das verstehe ich nicht.}
{112}{}{Boogie-Woogie! Das Monster freut sich schon auf dich. So siehts aus Kumpel!}
Dieser verdammte Schamane macht mir am meisten Schwirigkeiten.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Feb 20, 2008 10:21 pm
by Cando Garon
Cando Garon wrote:
Mr.Wolna wrote:
Wider mal ppaar Probs!
Jemand, der davon genervt ist, wie du dich verhältst. Was stimmt nicht mit dir?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Feb 20, 2008 10:24 pm
by Mr.Wolna
Ahso, jetz habe ichs verstanden^^

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Feb 20, 2008 10:26 pm
by Cando Garon
Immer wieder gerne

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Feb 21, 2008 12:19 am
by insert_name
Tribals with fishing poles move about
Fishing poles würd ich aber nicht wie Cando mit Angelstöcken übersetzen. Das hört sich so an als ob das Angelruten ohne Schnur wäre, aber hier sind ja sicher Speere/angespitzte Stöcke gemeint die zum Fischen genutzt werden. Es wird ja eben nicht geangelt, dafür wäre eine Schnur und ein Haken vonnöten, daher ist der Begriff Angelstock (zumal er sich nicht sonderlich gewählt anhört) unpassend.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Feb 21, 2008 12:20 am
by Lexx
Fishing Pole ist aber eine Angelrute.