Gone With The Blastwave - Übersetzung

Hier wird die kreative Arbeit der User gepostet und bewertet.

Moderators: Newsposter, Global Moderator, Zugriff Intern, Moderator

Mafio

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung

Post by Mafio »

ok sind n paar Gute punkte dabei.

Das ich entweder Blau oder Blue  sage  mach ich  sogar absichtlich.  Ich denk mir einfach  das es garnichtmal so schlecht sind wenn die Leute  je nach situation  entweder Blaue sagen    so  bei lagebesprechungen    oder Blues    unter feuer weils kürzer ist etc...    für den Flow eben  :s000:
User avatar
High Elder
Highwaymanfahrer
Posts: 1075
Joined: Sat Dec 10, 2005 9:45 pm
Location: Hannover
Contact:

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung

Post by High Elder »

Guter Einwand. Manchmal habe ich mir auch schon gedacht, dass es mit absicht war. Kann ja schlecht in deinen Kopf rein gucken.

Wenn du sonnst noch fragen hast, oder wir nochmal über ein paar Formulierungen chatten wollen schreib mich einfach an. Gff. bin ich auch für nen Telefonat zu haben, ist bei sowas immer mit am besten.
Killian
Karawanenwache
Posts: 98
Joined: Fri May 26, 2006 2:39 pm

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung

Post by Killian »

In Ausgabe 23:  Der Typ, der hoch klettert sagt " Endlich, ich habe schon über den "blauen" Weg aus der Stadt ernsthaft nachgedacht" Das bezieht sich auf die Ausgabe  14 "kinda depressing" , wo ein Blauer meldet, dass er einen Weg gefunden habe und sich dann erschiesst.

Die Übersetzung war jetzt etwas wörtlich, vllt kann man sie schöner gestalten, aber das muss auf jeden Fall rein!  ;D
User avatar
Zitrusfrucht
Global Moderator
Posts: 29557
Joined: Mon Dec 05, 2005 10:57 pm

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung

Post by Zitrusfrucht »

http://web1.o067.orange.fastwebserver.d ... ve/M16.jpg

Bei dem Comic hab ich zwei Dinge zu beanstanden:
1.) "Euch ist das nicht shcon früher eingefallen" - sollte da nicht stehen "Ist dir das wirklich nciht schon früher eingefallen" oder sowas? Hab jetzt das Original nich vor Augen^^
2.) "Deine Verhörmethode hat ne Murmel im Trichter" ist ein schlechter Ausdruck, ich kenn den zum Beispiel nicht und musste erstmal überlegen was damit genau gemeint ist. -.- Dadurch geht viel Witz verloren. Beser wäre "Deine Verhörtechnik ist schlecht" oder "Deine Verhörtechnik ist fehlerhaft" oder sowas.
Tanzt den Zitrus! O0 #bang


A.k.a. Fitruszucht
Mafio

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung

Post by Mafio »

Killian wrote: In Ausgabe 23:  Der Typ, der hoch klettert sagt " Endlich, ich habe schon über den "blauen" Weg aus der Stadt ernsthaft nachgedacht" Das bezieht sich auf die Ausgabe  14 "kinda depressing" , wo ein Blauer meldet, dass er einen Weg gefunden habe und sich dann erschiesst.

Die Übersetzung war jetzt etwas wörtlich, vllt kann man sie schöner gestalten, aber das muss auf jeden Fall rein!  ;D

hm von der seite hab ichs noch garnicht gesehen  :D
User avatar
High Elder
Highwaymanfahrer
Posts: 1075
Joined: Sat Dec 10, 2005 9:45 pm
Location: Hannover
Contact:

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung

Post by High Elder »

In Ausgabe 23:  Der Typ, der hoch klettert sagt " Endlich, ich habe schon über den "blauen" Weg aus der Stadt ernsthaft nachgedacht" Das bezieht sich auf die Ausgabe  14 "kinda depressing" , wo ein Blauer meldet, dass er einen Weg gefunden habe und sich dann erschiesst.

Die Übersetzung war jetzt etwas wörtlich, vllt kann man sie schöner gestalten, aber das muss auf jeden Fall rein!  Grin
Ich weiß immer noch nicht was ihr damit meint.
2.) "Deine Verhörmethode hat ne Murmel im Trichter" ist ein schlechter Ausdruck, ich kenn den zum Beispiel nicht und musste erstmal überlegen was damit genau gemeint ist. -.- Dadurch geht viel Witz verloren. Beser wäre "Deine Verhörtechnik ist schlecht" oder "Deine Verhörtechnik ist fehlerhaft" oder sowas.
@ Zitrus: Erstmal lesen was leute vor dir geschrieben haben ;-)
Killian
Karawanenwache
Posts: 98
Joined: Fri May 26, 2006 2:39 pm

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung

Post by Killian »

High Elder wrote:
In Ausgabe 23:  Der Typ, der hoch klettert sagt " Endlich, ich habe schon über den "blauen" Weg aus der Stadt ernsthaft nachgedacht" Das bezieht sich auf die Ausgabe  14 "kinda depressing" , wo ein Blauer meldet, dass er einen Weg gefunden habe und sich dann erschiesst.

Die Übersetzung war jetzt etwas wörtlich, vllt kann man sie schöner gestalten, aber das muss auf jeden Fall rein!  Grin
Ich weiß immer noch nicht was ihr damit meint.
Na ja, les einfach die Ausgabe 14 und dann die 23. Ich meine die Sprechblase des Soldaten, der in der Ausgabe 23 hoch klettert und mit "Jeah, Endlich..bla bla" anfängt. Die Übersetzung "ich hab schon gedacht, die Blauen sind alle draussen" ist falsch.
trichlorethylen
Outsider
Posts: 6
Joined: Fri Jun 30, 2006 2:24 pm

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung

Post by trichlorethylen »

Bevor es um Kleinigkeiten geht, erstmal Interpunktion und Grammatik überprüfen. Ich entdecke da schon am Anfang Fehler, bspw. "bored" ist Präteritum , müsste also mit "gelangweilt" und nicht "langweilig" übersetzt werden. Wie gesagt, Komma- und Satzzeichenfehler sind auch einige. Am Besten Stück für Stück mal durchgehen.
DevilX
Scribe
Posts: 870
Joined: Mon Apr 09, 2007 5:22 pm
Contact:

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung

Post by DevilX »

Es geht ja nich darum etwas Wort für Wort u übersetzen sondern sinngemäß. Sprichwörter usw. kannst du auch nicht einfach so übersetzen, sondern musst einen vergleich aufstellen!
Mafio

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung

Post by Mafio »

ausgabe 37 wurde hinzugefügt  und  23  überarbeitet
F0lem
Bunkerbewohner
Posts: 14407
Joined: Mon Dec 05, 2005 8:26 pm

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung

Post by F0lem »

Morr hats auf der Blastwaveseite immer noch nicht richtig verlinkt. Ist deine Mail angekommen?
User avatar
High Elder
Highwaymanfahrer
Posts: 1075
Joined: Sat Dec 10, 2005 9:45 pm
Location: Hannover
Contact:

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung

Post by High Elder »

Hmm... steht das neue 23 noch nicht online? Was wurde geändert?

Bei dem Neuen Comic: "Gib ihm nicht solche Ideen" ... finde ich nicht gut, deutscher Wortgebrauch "Bring ihn nicht auf solche Ideen". Von der Länge sollte es in die Blase passen.
Mafio

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung

Post by Mafio »

hm  bring  klingt  gut

also  ich hab  Morr gestern  nochmal  ne mail geschickt    KA  was da dauert
User avatar
High Elder
Highwaymanfahrer
Posts: 1075
Joined: Sat Dec 10, 2005 9:45 pm
Location: Hannover
Contact:

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung

Post by High Elder »

Moin Leute, vor allem Mafio. Leider gefällt mir die Übersetzung des neun Comics nicht so gut, hier mal die beiden Versionen: deutsch english

Erstmal Haarspalterei: "Patronen Geräusch" ist sehr wörtlich übersetzt, bei Patrone denkt man im deutschen kaum noch an das gemeinte "Geschoss" welches beim englischen "Bullet" mehr assoziiert wird. Leider fällt mir als Verbesserung nur "Kugel Geräusch" ein, was mich selber auch nicht wirklich überzeugt.

Was mich nun aber mehr stört:

2 Bildebene, mitte:
"Nicht zu übersehen" ist vollkommen fehlgegriffen. "Sight" heißt auch "Visier", gemeint war eindeutig "Voll im Visier" oder "Mittig im Visier".

3 Bildebene, rechts:
"Ihr solltet besser lernen wie man richtig kämpft!" ist irgendwo OK, trifft aber meiner Meinung nach einen Kern der englischen Aussage nicht. "...the real art of combat" ist die "wahre Kunst des Kampfes". Er sagt damit ja vor allem aus, dass seine Version zu kämpfen die einzige wirkliche Kunst ist und die Sniper nur pillepalle veranstalten. Vorschläge: "Ihr solltet mal lieber die wahre Kunst des Kampfes (er)lernen!" oder "Ihr solltet mal lieber die wahre Kunst zu kämpfen (er)lernen!"

@all & Mafio: Was sagt ihr zu den Vorschlägen?
Last edited by High Elder on Thu Jan 10, 2008 11:48 pm, edited 1 time in total.
Max Vader
Highwaymanfahrer
Posts: 1275
Joined: Tue Dec 13, 2005 2:23 pm

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung

Post by Max Vader »

3. Bildebene, rechts:
Da stimm ich zu. Aber ich find "Kunst des Kampfes" besser als "Kunst zu kämpfen". Passt auch meiner Meinung nach besser, wegen des "of" im Englischen.

2. Bildebene, mitte:
"Nicht zu übersehen" find ich eigentlich okay. Is eben etwas lockerer. Und er meint ja wahrscheinlich nicht dass er voll auf ihn Zielt, sondern dass er da wie auf dem Präsentierteller eben "nicht zu übersehen" ist.

Das mit dem "-Bullet Sound-" is wirklich komisch ... ich würde da noch am ehesten "-Kugeleinschlag-" oder sowas sagen, aber es ist wohl wirklich ehr "bullet" als Kugel oder Projektil gemeint und nicht als Patrone ... auch wenns ja eigentlich nicht so wichtig ist.

PS: bei mir hat der Link zum englischen Comic nicht funktioniert ... bin direckt über die Seite gegangen ... nur so als Info  ;)

EDIT: Okay, jetzt hat er irgendwie funktioniert ^^
User avatar
cvw
Vertibirdpilot
Posts: 1595
Joined: Fri Apr 28, 2006 6:59 pm

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung

Post by cvw »

High Elder wrote: 3 Bildebene, rechts:
"Ihr solltet besser lernen wie man richtig kämpft!" ist irgendwo OK, trifft aber meiner Meinung nach einen Kern der englischen Aussage nicht. "...the real art of combat" ist die "wahre Kunst des Kampfes". Er sagt damit ja vor allem aus, dass seine Version zu kämpfen die einzige wirkliche Kunst ist und die Sniper nur pillepalle veranstalten. Vorschläge: "Ihr solltet mal lieber die wahre Kunst des Kampfes (er)lernen!" oder "Ihr solltet mal lieber die wahre Kunst zu kämpfen (er)lernen!"

@all & Mafio: Was sagt ihr zu den Vorschlägen?
mal ehrlich High Elder "Ihr solltet lieber die wahre Kunst des Kampfes erlernen!"  ??? Das klingt irgendwie nach Mac Beth-Aufführung, nach Goethe's Faust oder sowas. Ganz ehrlich wir sind hier bei einem Comic, über Endzeit, da ist ein, ich sag mal, weniger geschwollener Ton angesagt da ist  "Ihr solltet besser lernen wie man richtig kämpft!" wohl doch besser.
persistent_gloom wrote:"Wer ist der Vater?"
"Die Faust meiner Freundin!"
Lexx wrote: In 15 Jahren wird früher alles besser sein.
User avatar
High Elder
Highwaymanfahrer
Posts: 1075
Joined: Sat Dec 10, 2005 9:45 pm
Location: Hannover
Contact:

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung

Post by High Elder »

@cvw: Klar klingt es etwas geschwollen, aber irgendwie geht mir bei der kurzen Version die Aussage etwas verloren... letztlich muss es Mafio wissen.
Mafio

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung

Post by Mafio »

Das  Patronengeräusch war ja absicht  und  andere wörter  wären  meienr meinung nach auch dämlich gewesen.
Zumal es zum erhalt des Gag dient den sich Morr erlaubt hat.
Wie manche vielleicht noch wissen  hasst es der Typ  Geräuscheffeckt in seine Zeichnung reinzustopfen.
Wie z.B.  im 2. Grünen comic  stat nem  Badamm oder Bumm einfach "Shotgun"  :s000:



Das mit dem Visier wär mir als 2. eingefallen    das  "nicht zu übersehen"  hab ich aus dem nachfolgendem satz assoziert indem er  über die unproffesionalität seines Ziels spricht.


mich stören da eher der satz mit dem Kill stehlen    und das  ich  das  "mag" im vorlezten bild  groß geschrieben hab
Mafio

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung

Post by Mafio »

Hey  ich hab  n angebot  für  die    URL        Blastwavecomic.de  für  100€        wir könnten so  die  Seite  mit der übersetzung  direkt und unkompliziert linken    :s000:
User avatar
Lexx
Administrator
Posts: 27348
Joined: Sat Dec 10, 2005 6:27 pm

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung

Post by Lexx »

Hast du die URL oder wie?
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
Post Reply

Return to “Fan-Art/Fan-Stuff”