Page 2 of 3
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Posted: Fri May 11, 2007 5:08 pm
by Mafio
ok sind n paar Gute punkte dabei.
Das ich entweder Blau oder Blue sage mach ich sogar absichtlich. Ich denk mir einfach das es garnichtmal so schlecht sind wenn die Leute je nach situation entweder Blaue sagen so bei lagebesprechungen oder Blues unter feuer weils kürzer ist etc... für den Flow eben

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Posted: Fri May 11, 2007 6:08 pm
by High Elder
Guter Einwand. Manchmal habe ich mir auch schon gedacht, dass es mit absicht war. Kann ja schlecht in deinen Kopf rein gucken.
Wenn du sonnst noch fragen hast, oder wir nochmal über ein paar Formulierungen chatten wollen schreib mich einfach an. Gff. bin ich auch für nen Telefonat zu haben, ist bei sowas immer mit am besten.
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Posted: Sat May 12, 2007 2:59 pm
by Killian
In Ausgabe 23: Der Typ, der hoch klettert sagt " Endlich, ich habe schon über den "blauen" Weg aus der Stadt ernsthaft nachgedacht" Das bezieht sich auf die Ausgabe 14 "kinda depressing" , wo ein Blauer meldet, dass er einen Weg gefunden habe und sich dann erschiesst.
Die Übersetzung war jetzt etwas wörtlich, vllt kann man sie schöner gestalten, aber das muss auf jeden Fall rein!

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Posted: Sat May 12, 2007 3:05 pm
by Zitrusfrucht
http://web1.o067.orange.fastwebserver.d ... ve/M16.jpg
Bei dem Comic hab ich zwei Dinge zu beanstanden:
1.) "Euch ist das nicht shcon früher eingefallen" - sollte da nicht stehen "Ist dir das wirklich nciht schon früher eingefallen" oder sowas? Hab jetzt das Original nich vor Augen^^
2.) "Deine Verhörmethode hat ne Murmel im Trichter" ist ein schlechter Ausdruck, ich kenn den zum Beispiel nicht und musste erstmal überlegen was damit genau gemeint ist. -.- Dadurch geht viel Witz verloren. Beser wäre "Deine Verhörtechnik ist schlecht" oder "Deine Verhörtechnik ist fehlerhaft" oder sowas.
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Posted: Sat May 12, 2007 3:20 pm
by Mafio
Killian wrote:
In Ausgabe 23: Der Typ, der hoch klettert sagt " Endlich, ich habe schon über den "blauen" Weg aus der Stadt ernsthaft nachgedacht" Das bezieht sich auf die Ausgabe 14 "kinda depressing" , wo ein Blauer meldet, dass er einen Weg gefunden habe und sich dann erschiesst.
Die Übersetzung war jetzt etwas wörtlich, vllt kann man sie schöner gestalten, aber das muss auf jeden Fall rein!
hm von der seite hab ichs noch garnicht gesehen

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Posted: Sat May 12, 2007 4:08 pm
by High Elder
In Ausgabe 23: Der Typ, der hoch klettert sagt " Endlich, ich habe schon über den "blauen" Weg aus der Stadt ernsthaft nachgedacht" Das bezieht sich auf die Ausgabe 14 "kinda depressing" , wo ein Blauer meldet, dass er einen Weg gefunden habe und sich dann erschiesst.
Die Übersetzung war jetzt etwas wörtlich, vllt kann man sie schöner gestalten, aber das muss auf jeden Fall rein! Grin
Ich weiß immer noch nicht was ihr damit meint.
2.) "Deine Verhörmethode hat ne Murmel im Trichter" ist ein schlechter Ausdruck, ich kenn den zum Beispiel nicht und musste erstmal überlegen was damit genau gemeint ist. -.- Dadurch geht viel Witz verloren. Beser wäre "Deine Verhörtechnik ist schlecht" oder "Deine Verhörtechnik ist fehlerhaft" oder sowas.
@ Zitrus: Erstmal lesen was leute vor dir geschrieben haben ;-)
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Posted: Sun May 13, 2007 6:03 pm
by Killian
High Elder wrote:
In Ausgabe 23: Der Typ, der hoch klettert sagt " Endlich, ich habe schon über den "blauen" Weg aus der Stadt ernsthaft nachgedacht" Das bezieht sich auf die Ausgabe 14 "kinda depressing" , wo ein Blauer meldet, dass er einen Weg gefunden habe und sich dann erschiesst.
Die Übersetzung war jetzt etwas wörtlich, vllt kann man sie schöner gestalten, aber das muss auf jeden Fall rein! Grin
Ich weiß immer noch nicht was ihr damit meint.
Na ja, les einfach die Ausgabe 14 und dann die 23. Ich meine die Sprechblase des Soldaten, der in der Ausgabe 23 hoch klettert und mit "Jeah, Endlich..bla bla" anfängt. Die Übersetzung "ich hab schon gedacht, die Blauen sind alle draussen" ist falsch.
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Posted: Mon Jul 09, 2007 11:30 pm
by trichlorethylen
Bevor es um Kleinigkeiten geht, erstmal Interpunktion und Grammatik überprüfen. Ich entdecke da schon am Anfang Fehler, bspw. "bored" ist Präteritum , müsste also mit "gelangweilt" und nicht "langweilig" übersetzt werden. Wie gesagt, Komma- und Satzzeichenfehler sind auch einige. Am Besten Stück für Stück mal durchgehen.
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Posted: Mon Jul 09, 2007 11:37 pm
by DevilX
Es geht ja nich darum etwas Wort für Wort u übersetzen sondern sinngemäß. Sprichwörter usw. kannst du auch nicht einfach so übersetzen, sondern musst einen vergleich aufstellen!
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Posted: Sun Jul 15, 2007 7:25 pm
by Mafio
ausgabe 37 wurde hinzugefügt und 23 überarbeitet
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Posted: Sun Jul 15, 2007 7:31 pm
by F0lem
Morr hats auf der Blastwaveseite immer noch nicht richtig verlinkt. Ist deine Mail angekommen?
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Posted: Mon Jul 16, 2007 12:30 am
by High Elder
Hmm... steht das neue 23 noch nicht online? Was wurde geändert?
Bei dem Neuen Comic: "Gib ihm nicht solche Ideen" ... finde ich nicht gut, deutscher Wortgebrauch "Bring ihn nicht auf solche Ideen". Von der Länge sollte es in die Blase passen.
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Posted: Mon Jul 16, 2007 7:02 pm
by Mafio
hm bring klingt gut
also ich hab Morr gestern nochmal ne mail geschickt KA was da dauert
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Posted: Wed Jan 09, 2008 11:29 pm
by High Elder
Moin Leute, vor allem Mafio. Leider gefällt mir die Übersetzung des neun Comics nicht so gut, hier mal die beiden Versionen:
deutsch english
Erstmal Haarspalterei: "Patronen Geräusch" ist sehr wörtlich übersetzt, bei Patrone denkt man im deutschen kaum noch an das gemeinte "Geschoss" welches beim englischen "Bullet" mehr assoziiert wird. Leider fällt mir als Verbesserung nur "Kugel Geräusch" ein, was mich selber auch nicht wirklich überzeugt.
Was mich nun aber mehr stört:
2 Bildebene, mitte:
"Nicht zu übersehen" ist vollkommen fehlgegriffen. "Sight" heißt auch "Visier", gemeint war eindeutig "Voll im Visier" oder "Mittig im Visier".
3 Bildebene, rechts:
"Ihr solltet besser lernen wie man richtig kämpft!" ist irgendwo OK, trifft aber meiner Meinung nach einen Kern der englischen Aussage nicht. "...the real art of combat" ist die "wahre Kunst des Kampfes". Er sagt damit ja vor allem aus, dass seine Version zu kämpfen die einzige wirkliche Kunst ist und die Sniper nur pillepalle veranstalten. Vorschläge: "Ihr solltet mal lieber die wahre Kunst des Kampfes (er)lernen!" oder "Ihr solltet mal lieber die wahre Kunst zu kämpfen (er)lernen!"
@all & Mafio: Was sagt ihr zu den Vorschlägen?
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Posted: Wed Jan 09, 2008 11:48 pm
by Max Vader
3. Bildebene, rechts:
Da stimm ich zu. Aber ich find "Kunst des Kampfes" besser als "Kunst zu kämpfen". Passt auch meiner Meinung nach besser, wegen des "of" im Englischen.
2. Bildebene, mitte:
"Nicht zu übersehen" find ich eigentlich okay. Is eben etwas lockerer. Und er meint ja wahrscheinlich nicht dass er voll auf ihn Zielt, sondern dass er da wie auf dem Präsentierteller eben "nicht zu übersehen" ist.
Das mit dem "-Bullet Sound-" is wirklich komisch ... ich würde da noch am ehesten "-Kugeleinschlag-" oder sowas sagen, aber es ist wohl wirklich ehr "bullet" als Kugel oder Projektil gemeint und nicht als Patrone ... auch wenns ja eigentlich nicht so wichtig ist.
PS: bei mir hat der Link zum englischen Comic nicht funktioniert ... bin direckt über die Seite gegangen ... nur so als Info
EDIT: Okay, jetzt hat er irgendwie funktioniert ^^
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Posted: Thu Jan 10, 2008 2:46 pm
by cvw
High Elder wrote:
3 Bildebene, rechts:
"Ihr solltet besser lernen wie man richtig kämpft!" ist irgendwo OK, trifft aber meiner Meinung nach einen Kern der englischen Aussage nicht. "...the real art of combat" ist die "wahre Kunst des Kampfes". Er sagt damit ja vor allem aus, dass seine Version zu kämpfen die einzige wirkliche Kunst ist und die Sniper nur pillepalle veranstalten. Vorschläge: "Ihr solltet mal lieber die wahre Kunst des Kampfes (er)lernen!" oder "Ihr solltet mal lieber die wahre Kunst zu kämpfen (er)lernen!"
@all & Mafio: Was sagt ihr zu den Vorschlägen?
mal ehrlich High Elder "Ihr solltet lieber die wahre Kunst des Kampfes erlernen!"

Das klingt irgendwie nach Mac Beth-Aufführung, nach Goethe's Faust oder sowas. Ganz ehrlich wir sind hier bei einem Comic, über Endzeit, da ist ein, ich sag mal, weniger geschwollener Ton angesagt da ist "Ihr solltet besser lernen wie man richtig kämpft!" wohl doch besser.
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Posted: Thu Jan 10, 2008 11:51 pm
by High Elder
@cvw: Klar klingt es etwas geschwollen, aber irgendwie geht mir bei der kurzen Version die Aussage etwas verloren... letztlich muss es Mafio wissen.
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Posted: Fri Jan 11, 2008 1:20 pm
by Mafio
Das Patronengeräusch war ja absicht und andere wörter wären meienr meinung nach auch dämlich gewesen.
Zumal es zum erhalt des Gag dient den sich Morr erlaubt hat.
Wie manche vielleicht noch wissen hasst es der Typ Geräuscheffeckt in seine Zeichnung reinzustopfen.
Wie z.B. im 2. Grünen comic stat nem Badamm oder Bumm einfach "Shotgun"
Das mit dem Visier wär mir als 2. eingefallen das "nicht zu übersehen" hab ich aus dem nachfolgendem satz assoziert indem er über die unproffesionalität seines Ziels spricht.
mich stören da eher der satz mit dem Kill stehlen und das ich das "mag" im vorlezten bild groß geschrieben hab
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Posted: Mon Mar 24, 2008 10:03 pm
by Mafio
Hey ich hab n angebot für die URL Blastwavecomic.de für 100€ wir könnten so die Seite mit der übersetzung direkt und unkompliziert linken

Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Posted: Mon Mar 24, 2008 10:29 pm
by Lexx
Hast du die URL oder wie?