Page 13 of 96
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Feb 22, 2008 7:21 pm
by Helios2000
Mit Fo.NET bin ich einverstanden.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Feb 23, 2008 12:44 am
by Lexx
DonNeoNoir wrote:
Jut... dann einigen wir uns auf Fo.N-ET
Fo.N-ET?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Feb 23, 2008 6:14 am
by Mr.Wolna
Was habts ihr alle mit diesen Punkten und Strichen?
FONET und fertig wozu was anderes
Oder webb dann F.O.N.E.T
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Feb 23, 2008 10:56 am
by Lexx
Fo.NET, weil es an
.NET erinnert und außerdem viel besser aussieht, als nur Großbuchstaben.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Feb 23, 2008 11:43 am
by Mr.Wolna
Wazu das net verstehe ich nicht?
Aber sit ja auch egal wenn ihr das nehmen wollt habe ich kein Problem damit, die Hauptsache ist die Arbeit
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Feb 23, 2008 7:14 pm
by Secret
So, dann melde ich mich auch mal hier
wurde durch Helios auf das Forum aufmerksam gemacht
.Würde auch ganz gerne mtihelfen, bin noch Schüler, also momentan relativ viel Zeit, aber ich werde mich sicher nich den ganzen Tag ans übersetzen machen, das sag ich euch jetz schon
.
Und ich kenn mich mit ftp und dem ganzen Kram noch nicht wirklich sooooo aus, aber helfen würd ich schon ganz gerne.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Feb 23, 2008 7:53 pm
by Mr.Wolna
Freut mich. Weisst du wie man mit FileZilla umgeht? falls nicht frag helios kannst ihn gleich nach den Zugangsdaten erkundigen. Wenn du alles hast meld dich wieder hier.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Feb 24, 2008 2:53 am
by Mr.Wolna
Stimmt das?
He looks badly injured and has a broken leg
Er sieht schwer verletzt aus und hat ein gebrochenes Bein.
Ah ja und wie ist das in der deutschen Sprache Sulik'S Serin's kann ich das so lassen oder Suliks bzw. Serins ?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Feb 24, 2008 9:06 am
by Cando Garon
1.) Kannst du so lassen ^^
2.) Suliks bzw. Serins
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Feb 24, 2008 4:53 pm
by Zyankali!
"I'll get somebody on to it soon."
Diesen Satz kann ich irgendwie nicht Sinngemäß übersetzen. (oder ich hab einfach nu n'Brett vor dem Kopf oder der Kaffeeentzug macht sich schon bemerkbar)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Feb 24, 2008 4:59 pm
by Cando Garon
Ich habe schon jemanden darauf angesetzt. Würde ich sagen ^^
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Feb 24, 2008 5:13 pm
by F0lem
Wohl eher "Ich werde bald jemanden drauf ansetzen."
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Feb 24, 2008 6:56 pm
by DonNeoNoir
[glow=red,2,300]RPÜ - Status
Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard, ErichH.
Verteilung der Arbeit:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
deckard, Dialog Ordner
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Das Team bsteht aus 8 aktiven Mitglieder.
Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich über Don oder Wolna per PM.
226 von 698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Feb 24, 2008 7:11 pm
by Mr.Wolna
Wir kommen ziemlich gut vorran, würde ich sagen.
Was sit mit secret, er wollte doch auch mit einsteigen.
Ah ja Danke für die Übersetzugshlfe.
@Don kannst du bitte die Namen Fett machen bein nächten ma?
MFG Wolna
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Feb 24, 2008 7:57 pm
by DonNeoNoir
Entschuldige bitte, es tuuuut mir leid...
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Feb 24, 2008 9:57 pm
by Mr.Wolna
Keine ursache.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Feb 24, 2008 10:44 pm
by deckard
sry dass ich bislang nur ein paar kleine files bearbeiten konnte, die Zeit ist mir bislang einfach davon gelaufen
Hier noch eine interessante Nachricht: Stalker Verkaufszahlen
http://de.nma-fallout.com/
n8
rick
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Feb 24, 2008 11:06 pm
by Mr.Wolna
Wie viel Files hast du genommen und wie viel vearbeitet, ich frag nur weil ich denke das sit besser das du erstmal alle die du von Server gelöscht hast ferigmachst und reintust und nicht einzeld, ist eigentlich egal finde es aber so besser z:.B. habe ich für Primitive Tribe insgesamt 20 Files wovon 17 Fertig sind auber ich tut die nicht rein bevor ich nicht alles hab so meine ich das.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Feb 25, 2008 12:32 am
by Mr.Wolna
140}{}{Grüß dich.}
{141}{}{Wie laufen die Dinge, Krieger?}
{142}{}{Go on in.}
{143}{}{Gut dich zu treffen, Krieger.}
{144}{}{Gut dich wieder zu sehen.}
Geh weiter oder?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Feb 25, 2008 12:56 am
by insert_name
Wolna, ist doch völlig egal ob man jede Datei einzeln hochlädt oder sammelt. Ich finde es einzeln ehrlichgesagt sogar besser, da dann alle MItglieder den akutellen Fortschritt besser erkennen können.
"Go on in" habe ich leider keine richtige Übersetzung zu, aber "go on" heißt so viel wie "Mach weiter" "Fahre fort".
So würde ich es auch übersetzen, dass das Thema worüber gesprochen wird vom angesprochenen Charakter weiterbesprochen werden soll.