Page 3 of 96
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Feb 10, 2008 10:49 pm
by DonNeoNoir
also heißt die Map "primitive tribe" jetzt "Wildnisbewohner"
Humangrunt ist jetzt off.... liest er bestimmt morgen
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Feb 10, 2008 10:50 pm
by Mr.Wolna
Nicht doch

Ich sag doch Eigennamen brauchen nicht übersetz zu werden, warum siehst du an deinen Beispiel genau^^

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Feb 10, 2008 10:54 pm
by DonNeoNoir
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Feb 10, 2008 10:57 pm
by Mr.Wolna
Finde ich schon weil es ja las eine neue Location kommt also ich fide man solte es so lassen(dann brauch ich auch nicht die Grafiken extra zu bearbeiten.)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Feb 10, 2008 11:20 pm
by DonNeoNoir
Musst du ja nicht, die Bezeichnungen auf den Karten müssen ja nicht alle gleich geschrieben sein, ist doch spannender, wenn der Spieler auch ein wenig mitdenken muß und Begriffe für sich zusammenbringen. Wie z.B. Vault auch als Bunker bezeichnet wird, so werden die Primitiv tribe als Wildnesbewohner irgendwo auftauchen. hilft vllt. dem einen oder anderen die Begriffe auch zu verstehen.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Feb 10, 2008 11:22 pm
by Lexx
In Fallout 1 wurden die Gruppen ja noch mit original Namen genannt. Also z.B. Children of the Cathedral, etc. In Fallout 2 wurden die Namen mit übersetzt.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Feb 10, 2008 11:29 pm
by DonNeoNoir
Und daran würde ich festhalten *den Arbeitspeter zu Wolna schieb*
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Feb 10, 2008 11:59 pm
by Mr.Wolna
Bin da einer ganz anderer Meinung, mir geht es nicht um mehr oder weniger Arbeit sonder darum das es sich auf Deutch einfach Scheiise anhört.
Was sit wohl besser Children of the Cathedral oder Kinder der KAtherdrale?^^
Primitive tribe oder Wildnissbewohner
Bunkerstadt oder Vaultcity
Ich denke ihr versteht!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Feb 11, 2008 8:23 am
by Lexx
Mal eine andere Frage... bezieht ihr gleich den alten Sprachpatch von früher mit ein oder wollt ihr alles von Grund auf neu machen? Weil, der Sprachpatch hatte ja schon zumindest die gröbsten Fehler beseitigt (a la "Du haben verfehlt", etc.). Würde sich sicher anbieten, den gleich als Grundlage zu benutzen... wenn ihr den noch nicht habt... ich hab auch keine Ahnung, ob man den überhaupt noch irgendwo finden kann.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Feb 11, 2008 9:20 am
by Mr.Wolna
soweit ich weiss hat ihn don und arbeitet damit.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Feb 11, 2008 11:34 am
by mvBarracuda
Hmm wie wäre es denn wenn ihr das Projekt bei
Sourceforge registriert? Dann hättet ihr einen kostenlosen SVN Host und müsstet nicht alles manuell per FTP austauschen. In solchen Teamprojekten können einem Tools wie
SVN die Arbeit _stark_ erleichtern.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Feb 11, 2008 6:50 pm
by Cando Garon
@ Wolna: sind die heart pills in der Deutschen Version eigentlich Herzpillen oder anders? Das sind die, die du in der NKR bei dem Doc von Westin bekommst.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Feb 11, 2008 6:52 pm
by Mr.Wolna
Herzpillen
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Mon Feb 11, 2008 6:55 pm
by Cando Garon
OK danke - die haben nämlich endlich ne Verwendung

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 10:18 am
by Mr.Wolna
Actually, yes I do. I think I will hold on to them though.
Wie kann man das übersetzen?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 10:23 am
by Lexx
In welchem Zusammenhang steht der Satz?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 10:26 am
by Mr.Wolna
{250}{}{Krieger, hast du alle Sachen gefunden?}
{251}{}{Ja, hier sind sie.}
{252}{}{Nein, noch nicht.}
{253}{}{Actually, yes I do. I think I will hold on to them though.}
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 10:32 am
by F0lem
Eigentlich schon. Ich denke, ich werde sie aber behalten. ?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 10:36 am
by Mr.Wolna
Danke da hätte ich noch paar.
Da gibt ein Quest wo man ein paar Wilde auswendig machen muss.
In englischen heisst es Hunters, was ja Jäger bedeutet aber wwenn ich das lesen würde wärde ich an Jäger mit Gewehr und so denken, deswegen will ich sie einfach als Krieger übersetzen.
Zb. statt Hast du unsere Jäger gefunden. Hast du unsere Krieger gefunden. Was sagt ihr oder soll ich es bei Jäger belassen?
Und hier kann man das so übersetzen?
{410}{}{Yes. They are all dead. I found their bodies crushed by a rock slide in the cave.}
{410}{}{Ja. Sie sind alle tot. Ich fand ihre Körper zerquetscht durch eine Felslawine in der Höhle.}
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 10:42 am
by F0lem
Ich würd`s bei Jägern lassen, schließlich gibt`s da einen Unterschied. Krieger sind schon wieder was anderes, finde ich.
Bei der Übersetzung nicht Körper sondern Leichen. Der Rest geht so klar, denke ich. Könnte man vielleicht ein bisschen umstellen, sodass es besser klingt. Es muss ja nicht immer 1 zu 1 übersetzt werden.