Siehe auch dazu: ein paar Seiten vorher. Wofür brauchst du eigentlich die Residental Area - die kommt doch im Dialogordner garnicht vor oder?Mr.Wolna wrote:[glow=red,2,300]RPÜ - Status
323 von 698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.
[Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Moderators: Newsposter, Global Moderator, Zugriff Intern, Moderator
- Cando Garon
- FoCafé Member
- Posts: 9342
- Joined: Sat Jan 28, 2006 12:20 am
- Location: Forbundsrepublikken Tyskland
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
„Wer die Vergangenheit kontrolliert, hat Macht über die Zukunft.
Wer Macht über die Zukunft hat, erobert die Vergangenheit.”
Wer Macht über die Zukunft hat, erobert die Vergangenheit.”
Tschätt wrote:<Jazz> kenn nur den Dildo in den Duschen
randy wrote: Typisch für die Bayernhater ist eine unerklärbare Antipathie und ein Hass auf "die da oben" der bei einigen sicher schon an latenten Antisemitismus grenzt.
Smilodon wrote: Ich rede verrücktes Zeig
- The_Ultimate_Freddy
- Karawanenwache
- Posts: 89
- Joined: Wed Apr 23, 2008 1:16 pm
- Location: Schmilau
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Doch Lara sagt das wenn man Tyler ausschaltet. Doch die gabs ja vorher nicht und das sind die wenn man die bei der Kirche erledigt hat immer gegangen und jetzt kann man mitkommen bzw. muss sogar. Ich vergleiche nämlich die dateien ordnungsgemäß und wenn der satz nicht übernommen werden würde würde da glatt ein halber quest fehlen Und ich dachte nur mit den Prozent das die angabe irgendwie nicht aktuell sei da irgendwie weniger dateien auf dem server liegen. das müssten schon so um die 65 Prozent sein mindestens.
- Cando Garon
- FoCafé Member
- Posts: 9342
- Joined: Sat Jan 28, 2006 12:20 am
- Location: Forbundsrepublikken Tyskland
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
keine ahnung wie der aktuelle stand ist, des is jedenfalls der letzte bekannte
„Wer die Vergangenheit kontrolliert, hat Macht über die Zukunft.
Wer Macht über die Zukunft hat, erobert die Vergangenheit.”
Wer Macht über die Zukunft hat, erobert die Vergangenheit.”
Tschätt wrote:<Jazz> kenn nur den Dildo in den Duschen
randy wrote: Typisch für die Bayernhater ist eine unerklärbare Antipathie und ein Hass auf "die da oben" der bei einigen sicher schon an latenten Antisemitismus grenzt.
Smilodon wrote: Ich rede verrücktes Zeig
- Helios2000
- Paladin
- Posts: 660
- Joined: Tue Aug 15, 2006 2:35 pm
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Ich habe gerad 342 Fertige gezählt. Die differnz kommt zustande weil einige ihre Dateien in Blöcken hochladen. Also immer 10 oder mehr Downloaden übersetzen und dann Uploaden.
Meint ihr nicht das wir das mit Wohngebiet übersetzen sollten. Ausnahmsweise, finde das hört sich besser an als Residental Area. Ist aber nurn Vorschlag. Wie denkt der Rest darüber?
Meint ihr nicht das wir das mit Wohngebiet übersetzen sollten. Ausnahmsweise, finde das hört sich besser an als Residental Area. Ist aber nurn Vorschlag. Wie denkt der Rest darüber?
Last edited by Helios2000 on Thu Apr 24, 2008 5:02 pm, edited 1 time in total.
Si vis pacem, para bellum.
- The_Ultimate_Freddy
- Karawanenwache
- Posts: 89
- Joined: Wed Apr 23, 2008 1:16 pm
- Location: Schmilau
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Ich weiss ja nicht wos noch drin vorkommt. Wenn das einer weiss und man das noch ändern könnten wäre mir das auch irgendwie sympathischer. Aber es müsste auch in der Map so heissen. Ich wäre dafür wenn man weiss wos noch drin vorkommt.
- Helios2000
- Paladin
- Posts: 660
- Joined: Tue Aug 15, 2006 2:35 pm
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
In der Worldmap.msg, scrname.msg, map.msg, dcmom.msg, dclara.msg, dcg2grd.msg kommt das vor.
Also im Original gab es das auch. In Den, das wurde mit "Wohnbereich von Den" Übersetzt. Also in der scrname.msg
Also im Original gab es das auch. In Den, das wurde mit "Wohnbereich von Den" Übersetzt. Also in der scrname.msg
Last edited by Helios2000 on Thu Apr 24, 2008 5:13 pm, edited 1 time in total.
Si vis pacem, para bellum.
- The_Ultimate_Freddy
- Karawanenwache
- Posts: 89
- Joined: Wed Apr 23, 2008 1:16 pm
- Location: Schmilau
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
So du machst dann mal den rest und ich nehm mir nochmal lara vor und übernehme mom komplett Dann müsste ich nurnoch wissen ob wir das jetzt wirklich durchziehen. Dann heisst es ab jetzt wohngebiet.
- DonNeoNoir
- Karawanenwache
- Posts: 107
- Joined: Wed Feb 06, 2008 8:15 am
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Dieses wäre auch noch zu klären. Da ich immer noch überzeugt bin die "Wildnisbewohner" lieber zu nehmen anstatt den englischen namen.
Es ist mir angenehmer beim Spielen, wenn ich mich durch deutsche Namen in die Geschichte besser einfinden kann und nicht noch ewig Rätseln muss, welche Bedeutung eine Name haben könnte.
Es ist mir angenehmer beim Spielen, wenn ich mich durch deutsche Namen in die Geschichte besser einfinden kann und nicht noch ewig Rätseln muss, welche Bedeutung eine Name haben könnte.
Last edited by DonNeoNoir on Thu Apr 24, 2008 5:17 pm, edited 1 time in total.
Bloß weil ich einige Sätze komisch schreibe, darf mir nicht vorgeworfen werden, ich würde diese auch verstehen...
- DonNeoNoir
- Karawanenwache
- Posts: 107
- Joined: Wed Feb 06, 2008 8:15 am
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Aso...herzlich Willkommen Freddy
Und die Änderung der Namen sollte später das kleinste Problem sein, dies geschieht dann in 5min!
Und die Änderung der Namen sollte später das kleinste Problem sein, dies geschieht dann in 5min!
Bloß weil ich einige Sätze komisch schreibe, darf mir nicht vorgeworfen werden, ich würde diese auch verstehen...
- Helios2000
- Paladin
- Posts: 660
- Joined: Tue Aug 15, 2006 2:35 pm
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Das denke ich auch, zumal ein Teil eh nicht Übersetzt werden brauch. Da es sich nur um Kommentare in den Files handelt.
zum Beispiel.
Zumal ich noch von dem Vault13 Projekt weiß, dass sowas Fehler hervorrufen kann. Wie bei der combat.msg
{161}{}{Wohnbereich von Den} # DenRes1.int ; Map Script for Den residential area
zum Beispiel.
Zumal ich noch von dem Vault13 Projekt weiß, dass sowas Fehler hervorrufen kann. Wie bei der combat.msg
Last edited by Helios2000 on Thu Apr 24, 2008 5:21 pm, edited 1 time in total.
Si vis pacem, para bellum.
- DonNeoNoir
- Karawanenwache
- Posts: 107
- Joined: Wed Feb 06, 2008 8:15 am
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Ich bin mal wieder weg die nächsten Tage... aber versuche zwischendurch online zu kommen. Viel Spaß euch und gutes Gelingen.
Das FONET Team
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, The_Ultimate_Freddy
Verteilung der Arbeit:
Aktive Mitglieder:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
Freddy Nach der neuen Methode von Don, nicht mehr wichtig (wahrscheinlich aber ebenfalls Dialoge)
Freie Mitarbeiter:
deckard, Dialog Ordner, bald wider aktiv!
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)
Mafio,(ehermaliger Mitarbeiter, der zur Zeit leider keine Zeit findet! Warum auch immer )
Bendix, Dialog Ordner
Das Team besteht aus 7 aktiven Mitglieder.
Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich bei jedem aktiven Mitglied.
Wichtig! Erst die ReadMe auf dem FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!
342 von 698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert. |48,99%|
[glow=red,2,300]RPÜ - Status
Das FONET Team
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, The_Ultimate_Freddy
Verteilung der Arbeit:
Aktive Mitglieder:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
Freddy Nach der neuen Methode von Don, nicht mehr wichtig (wahrscheinlich aber ebenfalls Dialoge)
Freie Mitarbeiter:
deckard, Dialog Ordner, bald wider aktiv!
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)
Mafio,(ehermaliger Mitarbeiter, der zur Zeit leider keine Zeit findet! Warum auch immer )
Bendix, Dialog Ordner
Das Team besteht aus 7 aktiven Mitglieder.
Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich bei jedem aktiven Mitglied.
Wichtig! Erst die ReadMe auf dem FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!
342 von 698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert. |48,99%|
Last edited by DonNeoNoir on Thu Apr 24, 2008 5:23 pm, edited 1 time in total.
Bloß weil ich einige Sätze komisch schreibe, darf mir nicht vorgeworfen werden, ich würde diese auch verstehen...
- The_Ultimate_Freddy
- Karawanenwache
- Posts: 89
- Joined: Wed Apr 23, 2008 1:16 pm
- Location: Schmilau
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Ja das sieht doch schon viel besser aus. Also wenn man schon übersetzt dann ganz bitte. Da soll ja auch ein bischen Qualität hinter der Mod stecken wenns so einfach per script zu ändern ist. Und wie heissen die wildnisbewohner den in englisch. Egal wie lass uns den dann auch in deutsch übersetzen.
- Helios2000
- Paladin
- Posts: 660
- Joined: Tue Aug 15, 2006 2:35 pm
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Versteh ich nichtJa das sieht doch schon viel besser aus. Also wenn man schon übersetzt dann ganz bitte. Da soll ja auch ein bischen Qualität hinter der Mod stecken wenns so einfach per script zu ändern ist.
Die Kommentare wurden NIE Übersetzt.
Dann kannst du die Komentare in den 1400 .ssl Dateien ja auch gleich Übersetzen
Si vis pacem, para bellum.
- The_Ultimate_Freddy
- Karawanenwache
- Posts: 89
- Joined: Wed Apr 23, 2008 1:16 pm
- Location: Schmilau
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Keine ahnung was die kommentare sind, wenn die deutschen aber schon da sind kann man die ja vielleicht irgendwie einbauen und wenn ich weiss wieviel das ist setze ich mich vielleicht für ne woche ausschleißlich da ran. Das wärs mir wert. ausser es wäre unschafbar. Und vielleicht wäre es auch ne gute idee die "Inaktiven" bzw Mitglieder mit wenig zeit zu bitten alle ihre datein schnellstmöglich hichzuladen die schon übersetzt sind und die dateien die sie in absehbarer zeit eh nicht schaffen auch. es wäre ja irgendwie INEFFEKTIV wenn die daten brach liegen würden.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Kommentare fangen mit einem # an. Also sobald in einer Zeile das Raute Zeichen zu sehen ist, ist alles danach (in der selben Zeile) ein Kommentar.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
- The_Ultimate_Freddy
- Karawanenwache
- Posts: 89
- Joined: Wed Apr 23, 2008 1:16 pm
- Location: Schmilau
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Sind die nur in einer datei oder überall verteilt. Wenn sie in einer datei sind dann schick sie rüber die arbeit mache ich mir dann. Und weiss eigentlich jemand ob Killap in seiner Final Final Version nur bugs beseitigt hat oder ob da noch was entscheidendes dazu gekommen ist. Dann könnte er uns ja die files schicken, wäre ja schade wenn da noch ein ort zu kommt und der dann wieder nur error heisst oder in englisch ist. Die info wäre wichtig.
- Helios2000
- Paladin
- Posts: 660
- Joined: Tue Aug 15, 2006 2:35 pm
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Also Kommentare kommen in vielen .msg Datei vor. Beispiel:
Die Kommentare sind von den Entwicklern eingefügt damit man weiß worum es geht. Tauchen aber nicht im Spiel auf.
Killap hat soweit ich weiß nur Fehler behoben.
oder auch in der Metzger:# this is the message for when the machine is played
{500}{}{Die Räder im Automat drehen sich... }
# this goes between every symbol, example: "cherry... orange... melon... "
{599}{}{... }
Auch in den uncomilierten Scripten (.ssl) das sind allein 1400.#killap - expansion
{900}{}{Was für eine beschissene Frage ist das ?! Langsam kotzt du mich echt an. Wenn du etwas wichtiges zu sagen hast, sag es !}
{901}{}{Oh, Entschuldigung. Ich möchte dich etwas anderes fragen.}
Die Kommentare sind von den Entwicklern eingefügt damit man weiß worum es geht. Tauchen aber nicht im Spiel auf.
Killap hat soweit ich weiß nur Fehler behoben.
Si vis pacem, para bellum.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Die Kommentare sind natürlich überall verteilt. In nur einer Datei wäre es sinnlos.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
- The_Ultimate_Freddy
- Karawanenwache
- Posts: 89
- Joined: Wed Apr 23, 2008 1:16 pm
- Location: Schmilau
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Dann muss man das wohl hinnehmen. Aber ich übersetze sie einfach mit wenn ich sie sehe. Warum sollte ichs auch lassen. Und wenn jemand in Kontakt mit killap steht kann er ihn ja nochmal ausdrücklich fragen. Achso Lara un Mom sind gleich auch wieder geupt
- Helios2000
- Paladin
- Posts: 660
- Joined: Tue Aug 15, 2006 2:35 pm
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Also wenn du soviel Spaß am Übersetzen hast könntest du lieber das hier Übersetzen:
http://www.nma-fallout.com/forum/dload.php?action=file&file_id=90
Sind 28 Seiten und ich glaube das hat noch keiner ins Deutsche Übersetzt. Würde der Community glaub ich schon helfen. Besonders Wolna damit der mal ans Scripten kommt. Und einige andere vielleicht auch.
http://www.nma-fallout.com/forum/dload.php?action=file&file_id=90
Sind 28 Seiten und ich glaube das hat noch keiner ins Deutsche Übersetzt. Würde der Community glaub ich schon helfen. Besonders Wolna damit der mal ans Scripten kommt. Und einige andere vielleicht auch.
Si vis pacem, para bellum.