Page 40 of 96

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Fri Aug 08, 2008 5:41 pm
by Helios2000
Wolna pack mal die 2. von mir da auch noch zu.
Ansonsten stimme ich chewie voll und ganz zu. Es ist Übersichtlicher wenn wir das direkt ins Trac-Wiki packen.

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Fri Aug 08, 2008 5:44 pm
by Mr.Wolna
was meisnte? und ja, bin aber grad echt am durchdrehen komm in chanel irgendwie sit es immer das gleiche du bist der einzige der mit helfen kann/will.

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Fri Aug 08, 2008 6:01 pm
by The_Ultimate_Freddy
Sou Leudde,

Ich werde noch ein paar files hochladen dann bin ich erstmal 1 Woche Zelten :) Danach werde ich wieder voll und ganz am übersetzen sitzen. Ich hätte mir die "Arbei" ja mitgenommen aufm Lappi aber da wo ich Zelte gibts kein W-Lan  :wall1cf:
So und ich denke mal wenn ich aus dem Urlaub komme dann werde ich die dateien mit "A" in einer einzigen Großen Nachtschicht  ;D durcharbeiten damit mal was vorangeht hier ;)

So und dann habe ich noch eine Frage (Der IRC FUnzt schon wieder bei mir nicht daher im Thread) Kann man davon ausgehen das wenn ich im Trunk/Dialog Ordner eine deutsche datei finde die schon übersetzt wurde ? Das wäre logisch weil im Prinzip muss ich ja nur alle Eng files mit den Deutschen Ori files angleichen, oder ? So dann macht mal schön weiter während ich im Urlaub bin und dann freut euch auf einen Frischen und Arbeitswütigen Übersetzer in einer Woche !

Edit: So ich habe vor dem Urlaub nochmal kräftig die Werbetrommel für uns gedreht ! Ich habe in alle meine sigs den link hierher reingesetzt auf SchülerVZ werbung gemacht und ein Thema auf Computerbase reingestellt. Mal sehen obs was bringt :) Wenn sich jemand hier meldet ihr wisst ja jetzt warum ;) Bitte helft denen dann vielleicht kommen so ja mal ein paar mehr leute wieder ins Team. Dann kommen wir wieder schneller voran. Ich bin jetzt wie gesagt 1 Woche weg und danach lege ich erst richtig los. Soo long ich verabschiede mich dann mal. Man schreibt sich nächste Woche ;) :)

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Sat Aug 09, 2008 12:16 am
by Helios2000
Wolna isch meine die "SVN für Dummies" anleitung
Shit ich weiß0 jetzt was du meisnt woli mit beosoffen tippen. :s000:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Sat Aug 09, 2008 12:18 am
by Mr.Wolna
ahso ja das mache ich aber nicth mehr heute bin müde wie sau, und ja tippen auf prall is nicht dolle ;)

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Sat Aug 09, 2008 6:02 pm
by custor86
Ich denke ich fange mal mit M an, ich hoffe ich hab jetzt alles geblickt, wenn nichtr melde ich mich noch mal.

Ich hab schon das erste Problem. Wie finder ihr diese Übersetzung:

{100}{}{The walls of this cave are a combination of natural rock and man-made walls. It looks as if a large explosion of some kind destroyed this structure long ago.}


'Die Mauern dieser Höhle bestehen aus einer Kombination aus natürlichen Felsgestein und von Menschen geschaffenen Mauern. Es sieht aus als hätte eine große Explosion, oder etwas ähnliches, die Anlage vor langer zeit zerstört.

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Sat Aug 09, 2008 6:20 pm
by Mr.Wolna
was ist daran auszusetzen?

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Sat Aug 09, 2008 6:32 pm
by Lexx
Liest sich etwas gequirlt.

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Sat Aug 09, 2008 6:37 pm
by custor86
der teil mit explosion of some kinde verwirrt mich etwas.


Wie würdet ihr den das übersetzten:

You see a heavy set man wearing a leather apron.

Edit: Müssen eigentlich die anmerkungen vor den einzelnen Dialogen auch übersetzt werden? zB:

# Jonny Returned
{121}{}{Danke, dass du Jonny zu mir zurückgebracht hast.}


Edit : by Mr.Wolna

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Sat Aug 09, 2008 10:57 pm
by Mr.Wolna
nein nur der text...asl odas was der npc spricht bzw. der player antwortet

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Sun Aug 10, 2008 1:08 pm
by custor86
Ich hab ein neues Problem:

You see a tall, muscular man who looks and smells of leather.

Den obrigen Satz habe ich übrigens so übersetzt:

-You see a heavy set man wearing a leather apron.
-Du siehst einen stämmigen Mann mit einer Lederschürze.

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Sun Aug 10, 2008 2:15 pm
by caliban44
@custor86
You see a tall, muscular man who looks and smells of leather.
Vorschlag : Du siehst einen großen, muskulösen Mann, der dass Aussehen und den Geruch von Leder verströmt.


Eine Frage hätte ich noch an dich, du vergleichst die Dateien doch zuerst mit den originalen Deutschen, oder?

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Sun Aug 10, 2008 2:21 pm
by custor86
caliban44 wrote: @custor86

Vorschlag : Du siehst einen großen, muskulösen Mann, der dass Aussehen und den Geruch von Leder verströmt.


Eine Frage hätte ich noch an dich, du vergleichst die Dateien doch zuerst mit den originalen Deutschen, oder?
Äh eigentlich nicht. Sind die auch dabei?

EDIT Jetzt hab ich sie gefunden :wall1cf:. Konnte ihr mir nicht vorher sagen, dass nicht alles Übersetzt werden muss.
Noch mal zu klarstellen. Ich kann die alten Dateien einfach nur übernehmen und muss nur die Stellen übersetzten bei dehnen Steht:#added by killap
Und natürlich die die es nicht im Orginalspiel gibt, wie zb den Primitive Trribe oder die EPA

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Sun Aug 10, 2008 2:36 pm
by caliban44
Konnte ihr mir nicht vorher sagen, dass nicht alles Übersetzt werden muss.
Steht glaube ich mehrfach im Thread  :P.

Wie gesagt, zunächst solltest du überprüfen ob die Dateien nicht bereits vollständig übersetzt wurden (siehe branches/Fo-Original).

Wenn es keine Änderungen gab, einfach nur die trunk/dialog - Datei angleichen. Wenn es Änderrungen bei Killap gibt, beginnt dort die übersetzerische Eigenleistung :).

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Mon Aug 11, 2008 4:50 pm
by Alf
You see a tall, muscular man who looks and smells of leather.
Vorschlag : Du siehst einen großen, muskulösen Mann, der dass Aussehen und den Geruch von Leder verströmt.
Frei würde ich das wie folgt übersetzen (da man Aussehen nicht verströmen kann und in diesem Fall "das" nur mit einem "s" schreibt):
Du siehst einen großen, muskulösen Mann, der nicht nur ledern aussieht, sondern auch so riecht.

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Wed Aug 13, 2008 3:48 pm
by custor86
Müssen wir uns eigentlich an den deutschen Text aus den Branches halten?

Bei dem Dialog mit Laddi steht zb: you see a border Colie. Die Übersetzung aus dem Branches Ordner lautet: du siehst einen Hütehund.

Also mal echt Hütehund? Das klingt doch bescheuert. Darf ich nicht einfach eine Bordercolie draus machen?

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Wed Aug 13, 2008 4:07 pm
by Lexx
Wenn, dann Border-Collie.

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Wed Aug 13, 2008 4:09 pm
by Mr.Wolna
Hütenhund #lachen#

wie geil.. bei Metzger stand auch in der Original LMAA... ich habe lange nach gedacht was das heißen soll bis ich drauf gekommen bin^^ ;)

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Wed Aug 13, 2008 4:22 pm
by custor86
So ich hab jetzt Border-Collie geschrieben. Hütehund :neien

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Posted: Wed Aug 13, 2008 4:32 pm
by Mr.Wolna
custor86 wrote: So ich hab jetzt Border-Collie geschrieben. Hütehund :neien
welche files übersetz du denn grade?