Page 5 of 96
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 3:10 pm
by Lexx
"Bist du bereit, mir zu helfen?"
So würde ich das übersetzen, in Anlehnung an andere Dialoge, in denen kurz vor Missionsstart noch einmal gefragt wird, ob die Party jetzt starten soll. (z.B. der Bandenkrieg in The Den.)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 3:17 pm
by Mr.Wolna
Entwieder bin ich blöde doer ich weiss es nicht.
Verstehe immer noch nicht was ihr meint da kommt nix mehr im Dialog.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 3:47 pm
by Cando Garon
So hab die Abbey wieder zurückgeschrieben - wie würdet ihr TAFFER übersetzen - hab da nix gefunden -.-
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 3:56 pm
by Jessica
Was soll das denn sein? T-A-F-F-E-R? Nie gehört. Oder soll das tough bedeuten? Ich glaube, das Wort gibt es so gar nicht?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 3:57 pm
by Cando Garon
Keine Ahnung - hab das so in einer Dialogzeile drin
{500}{}{TAFFER!}
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 3:58 pm
by Lexx
Ich glaube, dafür wäre es nicht schlecht, das Spiel zu spielen um zu sehen, welchen Sinn der Ausdruck da hat. : P
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 4:04 pm
by insert_name
1. Taffer
A word invented by the now-defunct Looking Glass Studios, used as a slang term in their 'First-Person Sneaker' release, Thief: The Dark Project (So named because of the games engine, which is simply called 'Dark' because of it's innovative use of light and darkness in gameplay.)
Taffer, insofar as the game environment is defined--is a bastardization of the word 'Trickster', a pagan deity with druidic tendencies. Much in the same way that the interjection 'Geez' in our English language is a bastardization of 'Jesus', the Christo-Catholic Messiah.
No direct denotation is given to the word 'Taffer', but from it's use, we can take it to be synonymous with many different nouns depending on how it's used. It can also be used as a verb:
Thief, Fool, Jerk, Joker, etc.
Noun(1): "Give that back this instant, you taffer!"
Verb(1): "Quit taffing around!"
Verb(2): "You mean he managed to fit -both- his hands up his gaping asshole?! You're taffing me!"
Die einzige Übersetzung die ich finden konnte. Sinnzusammenhang wäre aber wie bei jeder Übersetzung hilfreich.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 4:06 pm
by Mr.Wolna
Mr.Wolna wrote:
Entwieder bin ich blöde doer ich weiss es nicht.
Verstehe immer noch nicht was ihr meint da kommt nix mehr im Dialog.
äh, weiss immer noch nicht die Antwort.
@Garon lass es aus später sehen wir dann, aber mach dir eine Notiz nicht das du es dann vergisst
Läuft doch gut würde ich sagen, Danke für die Mitarbeit liebe Community.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 9:14 pm
by Helios2000
Mir ist was komisches aufgefallen.
Die Namen von Personen sind anders aber sonst ist der Dialog gleich.
Wieso?
Beispiel:ACTEMVIL.MSG
RP
100}{}{You see Cameron, a fellow tribesman.}
{101}{}{You see Cameron.}
{102}{}{You see a young man with bulging muscles and a very confident air about him.}
{103}{}{Greetings, }
Original
{100}{}{Du siehst Dumar, einen Stammesbruder.}
{101}{}{Du siehst Dumar.}
{102}{}{Du siehst einen jungen Mann mit kräftigen Muskeln und einer sehr selbstbewußten Ausstrahlung.}
{103}{}{Sei gegrüßt, }
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 9:23 pm
by Mr.Wolna
Weil er in Englisch anders heisst.
Hab mich auch gewundert als ich für ihn den TH gemacht habe?
Warum übersetzt du das was schon übersetz ist?
Sag mal an was du arbeitest das ich das in den Status eintragen kann.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 9:43 pm
by Helios2000
Ich hab das nicht Übersetzt. Hab nur verglichen mit der deutschen Datei.
Es gibt doch sonst keine änderung in der Datei.
Ich bin am sortieren. Hab alle Dateien entfernt die ihr übersetzt und gucke den rest durch.
Bei vielen muss nichts oder nur ein paar Zeilen geändert werden. Hab von oben angefangen.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 9:47 pm
by Mr.Wolna
Muss sagen das ich es super finde ,das du das machst.
Weil ehrlich gesagt ich das nicht machen wollte weil ich zu faul war.
Cool gib einfach immer Bescheid wo und was du geändert hast, damit wir nicht durcheinander kommen, dann speichere ich dich mal ins den Status.
Und denke das, insert name dan Sachen wie Den und die kleineren Locations machen kann. Und neue User die dazukommen dennjenigen der für einen Bereich zuständig ist helfen.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 9:49 pm
by Cando Garon
@ Wolna: Den?? Ich dacht, wir machen nur die neuen Locations?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 9:53 pm
by Helios2000
Ja ist nen bisschen fummelig hoffe ich überseh nichts.
Übersetzungsfrage:
If you destroy the machine, we will find your flying machine. Hurry, there are not many of us left.
Wenn du die Maschine zerstörst, werden wir deine fliegende Maschine finden. Schnell, es werden nicht viele von uns schaffen.
Ist doch irgendwie unlogisch oder?
Bin aber auch nicht der beste in Englisch
@ Cando Garon
Naja alle Teile die erweitert wurden müssen übersetzt werden. Sonst hast du zwischendurch Englische Abschnitte im Spiel.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 9:55 pm
by Mr.Wolna
Jo, es wurde ja die Residal Area zugefügt(oder wie die heisst), d.h neue NPC und Quests<<<<<<Viele Neue Dialoge.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 9:59 pm
by Mr.Wolna
SO , ein Status Update.
[glow=red,2,300]Status[/glow]
Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon,HumanGrunt, Insert_Name, Helios2000
Verteilung der Arbeit:
DonNeoNoir, arbeitet an den game Ordner.
Ich, an Primitive Tribe(alle Daten die mit tribe anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey( alle Daten die mit ab anfangen, acompu, aHMonk und aMonk 1 bis 5 sowie atribal.)
HG, macht an EPA rum( alle Daten die mit epa anfangen und ESPWRGEN.)
Insert_Name, weiss ich leider nicht müsste man Don fragen.
Helios, vergleicht die Original Daten mit den neuen.(agefangen von ganz oben)
Ftp Server:
Steht, Die Zugansdaten bei Don per PM.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 10:10 pm
by Helios2000
Müsst aufpassen!
Hab gerad entdeckt das er manchmal die Reihenfolge ändert. z.B. bcgengrd.msg {110} Stirb er macht da {145} Stirb draus.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 10:12 pm
by Mr.Wolna
Sory hel aber wer ist er ud was ändert sich?
Ich habe dich nicht verstanden.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 10:16 pm
by Helios2000
Sorry
Wollte nur darauf hinweisen das manchmal die Zahlen vorm Text auch geändert wurden. Der Text aber gleich geblieben ist.
Hätte ich eben fast übersehen
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Feb 12, 2008 10:17 pm
by Lexx
Die Reihenfolge der Sätze. Also die Durchnummerierung stimmt nicht immer. Generell würde ich mich nicht unbedingt an sowas orientieren. Genauso wie die Reihenfolge, in der die Sätze in der Datei stehen... das muss nicht immer Sinn ergeben.