Page 42 of 96
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Aug 15, 2008 1:11 pm
by custor86
thank you very much
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Aug 15, 2008 1:15 pm
by Mr.Wolna
HAllo? was sit jetz neue in REno? hat killap da auch was gemacht?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Aug 15, 2008 1:29 pm
by The_Ultimate_Freddy
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Aug 15, 2008 1:38 pm
by Mr.Wolna
also wenn wir bzw ihr^^ so weiter macht...könnten wir noch vor 1.3 releasen!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Aug 15, 2008 1:46 pm
by custor86
Mr.Wolna wrote:
HAllo? was sit jetz neue in REno? hat killap da auch was gemacht?
ich bin gerade bei NC3Monte, einen Kartenspieler in New Reno. Es gibt ihn zwar auch in den Branches leider existiert der Text dort leider nur auf englisch. Und der Kerls spricht einen echt scheiß Slang
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Aug 15, 2008 2:29 pm
by Lexx
Cando Garon wrote:
Okay, hier hast du Chips, ich bin mir nicht sicher, wieviel 20 ist, hier hast du einen Batzen.
Ist das wirklich passend? Ich finde, der englische Satz kling eher "dümmer".
"Okay here chips me not sure how many 20 is so herez a bunch"
So ala "Okay, hier Chips, ich nicht sicher, wie viel 20, hier hast du Batzen."
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Aug 15, 2008 2:43 pm
by custor86
Yup ich glaube du hast recht Lexx. Später kahm der Satz noch einmal vor, diesmal jedoch mit Folgenden Satz zusammen:
Nuh-uh Me no LIKE game BYYYYE
Na-hein. Ich nicht MÖGEN Spiel TSCHÜÜÜß
ich werde es später noch ändern
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Aug 15, 2008 2:57 pm
by Cando Garon
Lexx wrote:
Ist das wirklich passend? Ich finde, der englische Satz kling eher "dümmer".
"Okay here chips me not sure how many 20 is so herez a bunch"
So ala "Okay, hier Chips, ich nicht sicher, wie viel 20, hier hast du Batzen."
k dachte, der wäre besoffen xD
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Aug 15, 2008 2:58 pm
by Mr.Wolna
nein er ist einfach nur dämmlich^^
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Aug 15, 2008 4:26 pm
by custor86
Ich hab schon wieder Probleme bei dem Dialog:
You put it in sleevie weevie you no play fair.
(Situation man erwischt Monte beim betrügen)
EDIT: sleevie ist sicher eine Slang Form von sleeve. Man beobachtet nämlich, dass er die Karte in den ärmel steckt. Ich weiß halt niht was das weevie ist?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Aug 15, 2008 4:35 pm
by Mafio
Urban Dictionary sagt:
Weeve
a word to replace almost ANY word. Originated on a bus and yelled outloud at assemblies, this word spread quickly. Used best to replce words that rhyme with WEEVE, or said VERY fast. Must be yelled also.
This party sucks, let's WEEVE!!!!
Sleeve hat dagegen mehrere bedeutungen.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sleeve
Erfind irgend nen Reim mit Ärmeltrick XD
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Aug 15, 2008 4:44 pm
by custor86
Es handelt sich doch um einen idoten Dialog, wenn ich richtig sehe
Wie wäre es mit:
You put it in sleevie weevie you no play fair
Du hast gesteckt in Ärmelding, du nicht spielen richtig.
Ich hab schon wiede rein Problem. Es geht um diesen Satz:
No way in Golgotha am I going to even TOUCH that subject
EDIT: Ich bin das Wochenende bei meiner Freundin. Da ich da kein Internet hab mach ich Pause bis Sonntag.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Aug 16, 2008 11:55 am
by Mr.Wolna
Hast du dir redlich verdinnt..viel Spaß mit deiner Frau
Wie viel Prozent habe wir schon? Kann das jemand bite ausrechnrN?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Aug 16, 2008 12:46 pm
by Mr.Wolna
LEUTE, habe mir grad ein paar Übersetzungen angeschaut.
IHR MÜSST NICHT wortwörtlich übersetzen...nur so das es sich auf deutsch gut anhört.
wenn ich lesen ich bin hier um dich zu zerstören, dann gehen mir die Fußnägle hoch^^
Bitte nicht einfach strikt wort für wort übersetzen, sondern der Sinn muss stimmen und auf deutsch gut lesbar sein!
Edit: Da ich grade auf die Arbeit von Jotisz (NMA) warten muss um in meienr Metzger Mod cvorranzukommen.
Fange ich mal auch an. P.S. Das neuen System ist genial für usnere Zwecken und viel geiler einfacher und praktischer, als das FTP.
Danke Chewie! Versteh gar nicht das einige Probleme damit haben
Edit 2: Wozu brauchen wir den cuts Ordner in der fertigen Version? Der ist doch so geblieben ODER?
Edit3: Warum sind manche msg nicht in einer Reihe? Also die einzelnen Zeilen meine ich.
Edit4: as Ende ist nah... I am not long for this world now...} geht das so? Ich bin nicht mehr lang auf deiser Welt? oder ist das falsch?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Aug 16, 2008 2:08 pm
by Mr.Wolna
erstmal nicht
wegen Triplepost.
Da es ja keiner machen will, habe ich mir die Zeit genommen, das mal selber zu machen. Gute Neuigkeiten ,seit den letzten offizielen Updatet haben wir ca.100 Datein geschafft
[glow=red,2,300]RPÜ - Status
Das FONET Team
Keine festen Mitglieder, d.h. jeder kann sich beteiligen.
Eine Anleitung zum neuen System, auf der ersten Thread Seite oder in meiner Signatur!
Verteilung der Arbeit:
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog
450 von 698 Dateien sind fertig übersetzt. Noch 248 Datein zu übersetzen.
Scheint ja wieder zu laufen. Gut das ich wieder da bin was
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Aug 16, 2008 4:21 pm
by Mafio
Mr.Wolna wrote:
LEUTE, habe mir grad ein paar Übersetzungen angeschaut.
IHR MÜSST NICHT wortwörtlich übersetzen...nur so das es sich auf deutsch gut anhört.
wenn ich lesen ich bin hier um dich zu zerstören, dann gehen mir die Fußnägle hoch^^
jeah das mein ich!
Deswegen übersetze ich "Stout Nun" mit "Nonne mit ordentlich viel Holz vor der Hütte"
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Aug 16, 2008 4:22 pm
by Kamikaze
go Falloutübersetzungsteam go #party
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Aug 16, 2008 4:50 pm
by Mr.Wolna
ahmm Mafio...du bist auch grade beim übersetzen?
Warum comitest du nicht?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Aug 16, 2008 5:16 pm
by Mafio
geht das nicht wenn ich den commitbutton drück?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Aug 16, 2008 5:21 pm
by Mr.Wolna
ja mit rechstklci wenn du turtoise hast oder wie dat heißt. Nur damit halt die anderen wissen was du übersetz, und nicht Doppelübersetzungen entstehen.
Hier kansnt du sehen wie das dann auschaut....bzw wo du siehst an was jemand schon arbeitet.
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog
so wie du das mit der Abtei^^ gemacht hast
http://fonow.vaultnet.ath.cx/changeset? ... log&new=44