Page 48 of 96
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 19, 2008 2:19 pm
by Cando Garon
im Deutschen wird es trotzdem mit w und nich mit v geschrieben - wenn das bei FO 1 so drin steht, haben die keinen Duden benutzt ^^
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 19, 2008 2:20 pm
by Lexx
Wie gesagt... schau nach. :>
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 19, 2008 2:20 pm
by Mafio
btw wie siehts mit
"Broken Hill's trading an Protection Corps."
"Unity Patrol "
und
"Group of Highwamens" aus?
Bleiben die englisch ode rhaben wir schon deutsch für die?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 19, 2008 3:23 pm
by Mafio
und wieder was fürs public viewing
{105}{}{Man...Unity Patrol work gets really, really old.}
irgendwelche vorschläge?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 19, 2008 4:39 pm
by DeadEye
ich hab ja keine ahnung in welchem zusammenhang es steht aber ich würde das jetzt so übersetzen:
Mann... die Patrouillen Arbeit macht einen sehr, sehr alt.
Mann... von der Patrouillen Arbeit wird man sehr, sehr alt.
Mann... von der Patrouillen Arbeit wird man wirklich/geradezu älter.
Unity Patrol = Einheitspatrouille? ich hab ka :<
wenn Unity Patrol qausi ein "unternehmen" ist bei dem man arbeitet könnte der satz auch so lauten.
Mann... die Arbeit bei der Unity Patrol macht einen wirklich älter.
btw in der deutschen datei is das wie folgt übersetzt
{105}{}{Mann...die Arbeit bei der Einheits-Patrouille macht einen echt alt.}
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 19, 2008 5:09 pm
by Cando Garon
Unity bezeichnet den Zusammenschluss von Supermutanten, Ghuls und Menschen im Gebiet um Broken Hills, würd ich eventuell als Eigenname belassen
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 19, 2008 5:58 pm
by custor86
Hießen die in der deutschen Version nicht, Einheitspatrulie?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 19, 2008 6:07 pm
by Mr.Wolna
@MAD
was sollen den die ganzen Namen in der HCHENCH.MSG
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 19, 2008 6:19 pm
by Mafio
soweit ich weiß sind das die Namen der Wachen die alle dieslben Dialog optionen haben
deswegen heist es ja auch im Skript
"Du siehst
, eine Karawananwache"
bzw:
"Ich? Ich bin
, eine Karawanenwache."
Der Name wird dann einfach für den char bei belieben eingefügt.... vielleicht hat das auch mit Zufallsbegegnungen zu tun das die Wachen immer ausgetauscht werden ???
Waren jedenfalls alle schon da
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 19, 2008 6:38 pm
by Lexx
custor86 wrote:
Hießen die in der deutschen Version nicht, Einheitspatrulie?
Ja.
Unity = Einheit.
Gemeinhin auch "die Einheit" genannt. Ihr Banausen.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 19, 2008 8:00 pm
by custor86
Ich weiß was Unit heißt
,
ich wollte nur noch mal nachfragen, ob sie wirklich Einheitspatrulie im Spiel hießen
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 19, 2008 8:02 pm
by Cando Garon
es heißt Patrouille ^^
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 19, 2008 8:23 pm
by custor86
Wer rechtschreibfehler findet darf sie behalten
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 19, 2008 8:34 pm
by Cando Garon
wär halt bloß unschön, wenn es dann in den fertigen Dateien is
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 19, 2008 8:35 pm
by Mr.Wolna
dafür gibts ja den baldigen Beta Test
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 19, 2008 8:53 pm
by custor86
Cando Garon wrote:
wär halt bloß unschön, wenn es dann in den fertigen Dateien is
Keine Sorge, da schreib ich überlegter. Ausserdem hab ich wärend ich den Satz hingeschludert hab, mit meiner Mutter geredet und gleichzeitig meiner Freundin zugehört. Männer sind halt nicht multitaskingfähig.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 19, 2008 8:53 pm
by Mr.Wolna
brauch eure Hilfe:
Das Ende ist nah... I am not long for this world now...}
{125}{}{Waahhhh! (The man hundles in fright)}
{151}{}{Der so genannte Dämon, von den du da redest, ist ein Geist einer jungen Frau, that was killed just beyond the village
It sought you out as the village shaman to release its spirit from this world. Do that and you'll be free
Have you obtained the items I need? geht das so? Hast du alles was ich brauche?
203}{}{*SOB* I'm coming Mum SOB???
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 19, 2008 8:58 pm
by custor86
"Sob" heißt schon mal "schluchsen" , dass musste ich schon öfters Übersetzten.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 19, 2008 9:00 pm
by Mr.Wolna
Yo see a man in rags hab ich jetz mal so übersetzt
{190}{}{Sie sehen einen Mann in Lumpen.}
ALSO,
in 1.2 sind eige Zeilen bei Primitive Tribe dazugekommen, d.h. ich editiere das ganze nochmal, also nix anfasse wo mein Name steht
Dessweiteren, will ich ab Nächte Woche Monntag den bETA tTest starten, denke wir packen das diese Woche alles zu übersetzen, also gibt euch Mühe und haltet euch ran.
WOLNA ENDE!
edit: einigen wir usn auf den namen G.E.E.K. Garten Eden Erstellungs Kit!
edit2: Bitte ich weiß einige editieren gerne Files anderer User, macht das bitte bei den Primitive Tribe nicth, da ich alles an 1.3 angepasst habe(Kontaktz mit Killap)
BSP: In der Original Datei steht Nein ich habe keine Zeit weil ich das Geek suchen muss(so in der Art^^)
meine Übersetzung lautet Tut mir leid keine Zeit.
Nicht weil ich kein Bock hatte viel zu übersetzen sondern es diese zwei Möglichkeiten gibt, und dann es zur einen Logikfeler im Falle von nr 2 kommt wenn ich das Originall übersetze!
{201}{}{Ich bin auf der Suche nach dem G.E.E.K. um mein Dorf, Arroyo vor der Zerstörung zu retten.}
{202}{}{Ich war auf der Suche nach dem G.E.E.K. um mein Dorf, Arroyo vor der Zerstörung zu retten.}
ALSO NIX ändern, bei keinen das könnt ihr dann beim Betatest machen, unsere Aufgabe sit es erstmal alle Files zu übersetzen!
Danach wird vervesert, und am Ende die 1.3 Files zugefügt!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 12:38 am
by DeadEye
ich hab mir mal ein php script geschrieben das folgendes macht:
es sucht in einem ordner (in meinem fall "E:/Fallout2/RP_German/trunk/Dialog/") nach dateien, öffnet diese und sucht diese dateien nach schlagwörtern ab.
wenn nichts gefunden wurde ignoriert es die datei.
wenn das script was findet schreibt es den dateinamen + zeilennummer + sazt.
das gesuchte wort wird dabei farblich hinterlegt.
das ganze sieht dann so aus:
http://www.kesselflicker-kargath.de/test.html
leider kann das script nur lokal laufen. auf nen server hochladen kann man es nicht, da es die dateien benötigt.
man könnte damit, wie ich z.b. schon gemacht habe, nach wörtern suchen die man einheitlich haben möchte.
Bunker -> Vault man kann nach bunker suchen, sieht in welcher datei und zeile das steht und es abändern.
GECK,GEEK -> G.E.E.K.
Garden of Eden Creation Kit -> Garten Eden Erstellungs Kit
Caravan, Karavan -> Karawane
usw.
man müsste sich dann an standards halten die man absprechen müsste.
ich persönlich habe nämlich nicht lust mit einem npc zu sprechen und dann GEEK zu lesen, dann auf zum nächsten und wieder GECK. selbes mit Bunker.
was haltet ihr davon?