Page 49 of 96
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 12:54 am
by Lexx
Geht das nicht auch mit der standard Windows Suche?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 1:07 am
by DeadEye
bei mir geht es nicht. ich kann nur nach dateien suchen. aber nicht deren inhalt durchsuchen.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 1:22 am
by Mr.Wolna
was ich davon halte ich denke du bist ein fähiger Mann DE!
WIr lassen das aufjedenfall durchlaufen,aber erst wenn alles fertig übersetzt ist.
P.S. Es gibt in 1.2 veränderungen in Primitive Tribe, und zwar große KP warum killap das nicht bescheid gesagt hat!
edit: LEute wie heißt auf englisch eine AXT. als nicht axe sodnern ein beil halt zum Büume Fällen..oder gibt da keinen Spezifuschen ausdrück?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 1:29 am
by Cando Garon
ein kleines Beil heißt 'hatchet'
www.ponsline.de ist für Übersetzungen immer sehr zu empfehlen
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 1:54 am
by DeadEye
www.dict.cc ist sehr gut
man kann da nicht nur nach einzelnen wörtern suchen, sondern auch mal 2-3 wörter zusammen eingeben.
das teil kann auch umgangssprache. ich finde genau das richtige für fallout ^^
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 2:03 am
by Mr.Wolna
mann ich arbeite grad an einer sehr krassen und verückten Idee! Schonmal Holz gefällt in Fallout? Also wenn man Gräber schaufeln kann, dann warum nicht auch Bäume fällen
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 2:29 am
by Mafio
Mr.Wolna wrote:
Yo see a man in rags hab ich jetz mal so übersetzt
{190}{}{Sie sehen einen Mann in Lumpen.}
Sie`zt du etwa
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 3:02 am
by Mr.Wolna
nein wardie google übersetzung -.-
edit nicht vergessen ssachen wie die quest.txr müssen wir auch pbersetzen, also zum teil!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 7:59 am
by custor86
Ich brauch mal wieder eure Hilfe bei einem Satz:
-Well, look at the brass balls on this son of a bitch... get, boy, before we gun you down
Sagt Bishops Leibwächter zu dem Spieler, wenn man als gemachter Mann, einer anderen Famielie, mit Bishop spricht.
EDIT: wie wäre es mit:
-Schau dir mal die eisenharten Klöten, von diesen Hurensohn an. Verschwinde Junge, bevor wir dich über den Haufen schießen!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 11:13 am
by Mafio
nun die Aussage zeugt daher das du echt mutig sein musst dich hier sehen zu lassen
vielleicht. "Mann, der Hurensohn hier, muss Eier aus Stahl haben. Verpiss dich Junge, bevor wir dich abknallen."
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 11:18 am
by custor86
Mafio wrote:
nun die Aussage zeugt daher das du echt mutig sein musst dich hier sehen zu lassen
vielleicht. "Mann, der Hurensohn hier, muss Eier aus Stahl haben. Verpiss dich Junge, bevor wir dich abknallen."
Deine Version gefällt mir ich glaub die nehme ich
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 12:20 pm
by The_Ultimate_Freddy
Moin Leute,
Entschuldigung das ich hier mal n Tag nicht war aber auf den Glückstag folgt vermutlich immer ein Pechtag ! Jedenfalls hab ich mir meinProzzi abgeraucht aber egal. Ich wollte mal auf den neuesten Stand gebracht werden damit ich nichts durcheinander Wirble ! WO und WAS kann ich noch übersetzen damit sich nichts überschneidet ?? Wäre wichtig das zu Wissen. Dann werden wir wirklich fertig "Auf Beta Test freu"
PS: Wie soll das laufen mit dem Betatest ? Spielen wir jeder schnell mal durch und schreiben dann was wir gefunden haben oder wie ?
Ths für Antworten
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 12:25 pm
by custor86
Besonderes System habe wir gerade nicht. Wir picken uns noch alle Datein raus bei denen noch Version 1.1 hinten steht und übersetzten die.
Also ich bin gerade bei n, wo die anderen rumwerkeln hab ich auch keinen Plan. Ich wollte heut so viel machen, aber daurend kommt mir was dazwischen, ich hab erst eine Datei fertig. Heut ist nen Kack Tag.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 12:26 pm
by Mafio
ich würde sagen das alls was im trunks ordner noch english ist und im Fo-Original Ordner keine bereits übersetzte Datei hat :s000:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 12:36 pm
by The_Ultimate_Freddy
Ja genau DAS ist mein Problem,
ich hab ja hier die seite wo steht 1.1 Ori etc. so aber es gibt welche das steht das aber wenn ich die aufmache sind die AUF DEUTSCH. Deswegen finde ich hier fast nichts englisches mehr. da stimmt was nicht.
PS: Ich bestätige das auf 1 Glückstag 2 Pechtage Folgen !!!
PPS: Ich komm auch schon wieder nicht in den irc egal was ich mache deswegen kommt hier jetzt viel von mir im Thread !
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 12:48 pm
by custor86
The_Ultimate_Freddy wrote:
Ja genau DAS ist mein Problem,
ich hab ja hier die seite wo steht 1.1 Ori etc. so aber es gibt welche das steht das aber wenn ich die aufmache sind die AUF DEUTSCH. Deswegen finde ich hier fast nichts englisches mehr. da stimmt was nicht.
Ist doch gut das schon fast alles auf deutsch ist
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 12:54 pm
by The_Ultimate_Freddy
Wir reden aneinander Vorbei
Ich mein die Übersichtsseite ist FEHLERHAFT. Da files als eng ausgegeben werden die schon DEU sind !
Desweiteren hab ich schon ein paar GROBE FEHLER in FO2 gefunden aber dazu mehr im Betatest
So ich such halt Manuell weiter und gut is. Hoffen wir das wir im Betatest nicht mehr so viele Fehler finden
PS: Ich weiss ich frags öfter aber es stimmt das wenn alles fertig ist ich im GESAMTEN FO2 KEIN Fitzelhen vom Englischen Ori mehr finde
?
Thx für ANtworten
EDIT: Für den Betatest kann mir da vielleicht einer die fertigen Files von ner Instalation schicken als im Prinzip n Ordner mit den dateien wo das Killap pack schon installiert ist mit allem drum und dran ?? Weil bei mir läuft das irgendwie nur Fehlerhaft und die Auto installation funzt auch nicht ich muss es immer Manuell installieren und das funzt manchmal nicht. Scheint willkürlich zu funzen warum auch immer. Infos dazu wären nett
:):)
Edit2: Also ohne genaue Anweisung kann ich nicht Arbeiten ich versuchs noch auf die Reihe zu bekommen aber ansonsten bin ich Raus. Ich beschränk mich dann lieber auf den Beta-Test. Und ICH finde die Fehler !
Da könnt ihr sicher sein. Ausserdem was haltet ihr davon das 1-2 leute nach Walktrough durchspielen damit wir auch wirklich alles finden
Ich würd mir z.B jeden Ort einzeln vornehmen und da jeden NPc alle Items etc. Einzeln durchgehen
Aber sowas wie mit Vics Tochter das im Prinzip zufall ist wenn mans nicht weis das könnte dann im Test vielleicht untergehen. So ich warte mal Antworten ab
Edit3: das mit den files hat sich erledigt war zwar aufwändig aber ich habs mit Killaps Pack hinbekommen
Mir ist aber aufgefallen das z.b. unten links im info feld jetzt steht Du siehst: Rocks. Wer macht diese datei die darf nicht vergessen werden
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 6:45 pm
by Mafio
Mann, epac4.msg hat wieder gezeigt wie schön die deutsche Sprache doch sein kann
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 7:39 pm
by DeadEye
Code: Select all
{3084}{}{We be needing to have a talk with the herb-superb. Let the world float by-and-by.}
Wir brauchen ein Gespräch mit dem herb-superb.
was isn "herb-superb" ?
da hab ich ka
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 7:53 pm
by Mafio
superb = Großartig
herb = herbalis = Pflanze/ was pflanzliches.
Vieleicht so ne art Pflanzengott?
"Großpflanze?"
in welcher Relation steht der dialog?
float by-and-by vieleicht sowas wie "vorbeiziehen"