Page 50 of 96
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 20, 2008 7:58 pm
by DeadEye
das is aus der datei KCSULIK.msg
Code: Select all
#added by killap
{3081}{}{No, I think it is time we part our ways. Stay here with you sister, she needs you.}
{3082}{}{It be good to be back home again.}
{3083}{}{So many young maidens to tell our travels to - and so little time.}
{3084}{}{We be needing to have a talk with the herb-superb. Let the world float by-and-by.}
{3086}{}{Take care fren.}
{3087}{}{We and I wish you the best of luck.}
{3088}{}{Thanks again for everything fren.}
{3090}{}{This here be our village. We and I go speak with our friends.}
{3091}{}{We and I go speak with our friends again before headin out.}
{3100}{}{[More]}
{3101}{}{Where exactly is your tribe, Sulik?}
{3102}{}{Thanks. Let me ask you something else.}
{3200}{}{Yes, I spoke with Mrs. Buckner regarding your debt. I just now need to make all the arrangements with Maida.
I'll check with you again after I speak with her.}
Code: Select all
#added by killap
{3081}{}{Nein, Ich denke es ist an der Zeit das sich unsere Wege trennen. Bleib mit deiner Schwester hier, sie braucht dich.}
{3082}{}{Es tut gut, wieder Zuhause zu sein.}
{3083}{}{So viele unerfahrene Jungfrauen denen wir von unsern Reisen erzählen könnten - und so wenig zeit.}
{3084}{}{We be needing to have a talk with the herb-superb. Let the world float by-and-by.}
{3086}{}{Pass auf dich auf mein Freund.}
{3087}{}{Wir wünschen dir Viel Glück.}
{3088}{}{Nochmals Danke für alles mein Freund.}
{3090}{}{Das hier sein unser Dorf. Wir gehen sprechen mit unseren Freunden.}
{3091}{}{Wir gehen nochmal sprechen mit unseren Freunden bevor es losgehen.}
{3100}{}{[WEITER]}
{3101}{}{Wo genau ist dein Stamm, Sulik?}
{3102}{}{Danke. Lass mich dich noch was anderes Fragen.}
{3200}{}{Ja, ich sprach mit Mrs. Buckner bezüglich deiner schulden. Ich muss nur ein paar dinge für Maida erledigen.
Ich werde mich wieder bei dir melden, wenn ich mit ihr gesprochen habe.}
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Aug 21, 2008 3:35 pm
by Mr.Wolna
also wegen den abbey files amonk4 immer noch english...
und ich weiß nicht ob wir die zeit haben für die paar files noch auf Garon zu warten.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Aug 21, 2008 3:57 pm
by custor86
Wenn ich es richtig sehe, sind bei N nur noch 5/ 6Sachen übrig. Ich glaube ich leg heut mal ne Nachtschicht ein.
Wegen den abbey files: Machen wir doch erst mal den Rest komplett fertig, du kannst ja in der zwischenzeit versuchen Garon zu kontaktieren.
Wenn wir dann alles haben und die abbey files von Garon bräuchten noch zu lange, könne wir sie dann immer noch unter uns aufteilen.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Aug 21, 2008 4:04 pm
by Mr.Wolna
k einverstadnen so machen wir es! m8ss ja sowiseo dann die 1.3 files von killap holen.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Thu Aug 21, 2008 6:00 pm
by The_Ultimate_Freddy
Vergesst nicht mir auch noch n Teil übrig zu lassen
Wenn ich weiß was ich bearbeiten soll dann mach ich das auch fertig
Aber wie gesagt bei denn alten files bin ich soweit raus, leider aber ich blick das nicht mehr da stör ich euch nur. Aber für 1.3 STEH ICH ZUR VERFÜGUNG !!!
Auf mich könnt ihr da immer zählen
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Aug 22, 2008 12:32 am
by custor86
Versteckte Nachricht der Programierer?
Ich bin gerade dabei eine Wache von Bishop zu übersetzte. Es gibt die Datei zwar in den Branches, es ist aber ziemlich viel Text dazugekommen.
Dabei bin ich über folgende Zeile gestossen:
{331}{}{You look like you've been through hell and back. Relax a little. You deserve it.}
In den Branches gab es dazu folgende Übersetzung:
{331}{}{New Reno wurde von Chris Avellone entworfen und das Skript ist von Tom French. Man
munkelt, daß die beiden bald heiraten wollen.}
Sieht so aus als wäre es eine Nachricht von den Programierener, oder irre ich mich da?
Wenn ja soll ich den Satz normal übersetzten oder die Botschaft aus den original Fallout Dateien übernehmen. Zur Info, dieser Satz kommt, wenn man die Enklave zerstört hat und nacher die Wache anspricht.
EDIT:Ok hat sich erledigt. Der Dialog über die Beiden Entwickler wure nur verschoben er hat die Nummer {336} bekommen.
EDIT2: Ich bin übers Wochenende in Berlin. Freddy du meintest doch du weißt nicht was du noch übersetzten sollst, du kannst dir die restlichen Datein mit N vornehmen. Ich hab leider gestern nicht alles Geschaft. Waren doch mehr als ich dachte. Wenn nicht mache ich Sonntag abend oder Montag weiter. Kommt darauf an wann ich wieder nach Hause komme.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Fri Aug 22, 2008 4:12 pm
by The_Ultimate_Freddy
So verstehe ich das
Dann mache ich mal mit N weiter mal sehen was da noch so feines dabei ist
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Aug 23, 2008 5:47 am
by Mr.Wolna
die synco stimmt nicht bei der ältsesten weil jetz Bunekr vault heißt!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Aug 23, 2008 5:34 pm
by custor86
Mr.Wolna wrote:
die synco stimmt nicht bei der ältsesten weil jetz Bunekr vault heißt!
Kann man da was machen?
Wenn nicht, wäre es so schlimm wenn die Äteste Bunker statt Vault sagt? Meine Oma verwendet auch immer alte Begriffe die ich nicht versteh
, haben alte Leute so an sich.
EDIT: Grüße aus Berlin
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Aug 23, 2008 6:07 pm
by Mr.Wolna
Nein schlimm sit es nicht, aber wie Lexx schon angedeutet hat , fidne ich auch das der Begriff Bunker, gar nicht mal so schlecht ist.
und da im Game und den Syncros immer Bunker ist, würde ich das Bunker in diesen fall beibehalten.
Siehe Bunkerstadt und so.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Aug 23, 2008 6:11 pm
by Lexx
Ich habe nicht angedeutet, dass der Begriff Bunker besser ist. Ich finde Vault besser.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sat Aug 23, 2008 6:26 pm
by Mr.Wolna
dann habe ich das missverstanden.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Aug 24, 2008 1:50 pm
by The_Ultimate_Freddy
Was habt ihr ständig mit den Englischen begriffen. Ausser Namen etc. ist es doch logischdas wir ALLES auf Deutsch übersetzen !? Oder ? Also ich finde Vault auch besser als Bunker aber was soll manmachen wir müssen es eben auf deutsch machen und dann ist es eben "Bunker"
PS: ES SIND IMMER NOCH EIN PAAR FILES IM GAME ORDNER NICHT ÜBERSETZT !!! Macht das noch einer weil früher durfte man da ja nicht rangehen !? Weil im Textfeld unten Links steht jetzt ein ENGLISCH DEUTSCH GEMISCH !!! Nicht vergessen das noch zu übersetzen. Wollts nur nocheinmal erwähnen.
So das wars erstmal von Freddy
:)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Aug 24, 2008 2:06 pm
by Lexx
Wie ich schon seit ionen von Jahzuras predige: Meiner Meinung nach ist es besser, sich an Fallout 1 zu halten und da heißt es nun mal Vault und Children of the Cathedral, Far go Traders und so weiter und so weiter.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Sun Aug 24, 2008 2:41 pm
by Mr.Wolna
ja das tun wir doch lexx
ah ja wenn killap sein termin einhält, schaffen wir es defenitiv nicht zum 1.3 Release (weil noch Betatest). Ist aber kein Ding, bin sicher das Killap für uns ein 3.1.1 Release machen würde!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 26, 2008 3:06 am
by custor86
Und leute wie sieht es bei euch aus? Also im bin just in diesem Moment beim Übersetzen. Wie läuft es den bei euch? Ich hab gesehen, am Wochenende hat sich nicht viel getan.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 26, 2008 3:18 am
by Mr.Wolna
Jau leider, und ich weiß gar nicht ob ich es schaffe meine Files zu verbessern, da grad mit anderen Sachen mehr als ausgelastet, hab jetzt wieder ein paar übersetz, aber noch nicht Uploadet, aber ich sag dann bescheid.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Tue Aug 26, 2008 6:26 pm
by Mafio
Ok ich arbeite mich wieder in den epadialogen ein.... mach irgendwie Spaß die Hologramme so zu schreiben das die alle korrektes Deutsch können
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 27, 2008 1:54 am
by Mr.Wolna
Freddy sei nicht sauer, aber deine Übersetzungen sind teils echt unmöglich da wortwörtlich übersetzt -.-
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Posted: Wed Aug 27, 2008 4:36 am
by Mafio
Manchmal kommen sie mir vor wie mit Babbelfisch übersetzt
"antigravimetric" heißt auf keinen Fall "Antigravitation metrisch"
eher antigravimetrisch und in erster Linie klein, weil es ein Adjektiv ist.