[Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Moderators: Newsposter, Global Moderator, Zugriff Intern, Moderator
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Gut belassen wir es bei deiner schönen Aussage und kehren zum Thema zurück.
Muss immer noch den Sinn verstehen:
{405}{}{Oh ja, ich sollte dir wohl erklären, wo unsere Jagdgründe sind. Der kürzeste Weg um dort hinzukommen, ist aus der
an der Küste gelegenen Richtung von unserem Lager. Dort ist ein Höhleneingang, der über einen langen, engen Gang in unsere Jagdgründe führt.
Wir haben diesen Durchgang auf einem unserer Aufklärungs-Expeditionen gefunden. Es ist kein sehr stabil wirkender Durchgang, aber schneller als unsere
normale Route. Rede mit dem Wächter am Eingang der Höhle. Sag ihm ich habe dir die Erlaubnis gegeben, einzutreten, um nach den Jägern zu suchen.}
{406}{}{Ich werde Bericht erstatten, was ich finde.}
{407}{}{Are you ready to help me with what I need?}
Das ist der letzt Satz in der Datei, dann ist sie Fertig!
Muss immer noch den Sinn verstehen:
{405}{}{Oh ja, ich sollte dir wohl erklären, wo unsere Jagdgründe sind. Der kürzeste Weg um dort hinzukommen, ist aus der
an der Küste gelegenen Richtung von unserem Lager. Dort ist ein Höhleneingang, der über einen langen, engen Gang in unsere Jagdgründe führt.
Wir haben diesen Durchgang auf einem unserer Aufklärungs-Expeditionen gefunden. Es ist kein sehr stabil wirkender Durchgang, aber schneller als unsere
normale Route. Rede mit dem Wächter am Eingang der Höhle. Sag ihm ich habe dir die Erlaubnis gegeben, einzutreten, um nach den Jägern zu suchen.}
{406}{}{Ich werde Bericht erstatten, was ich finde.}
{407}{}{Are you ready to help me with what I need?}
Das ist der letzt Satz in der Datei, dann ist sie Fertig!
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
- Cando Garon
- FoCafé Member
- Posts: 9342
- Joined: Sat Jan 28, 2006 12:20 am
- Location: Forbundsrepublikken Tyskland
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Bist du bereit, mir bei dieser Sache zu helfen? evtl??
@ Don: kein Problem war ja unmissverständlich
@Topic: nehm mir die restlichen Files jetzt übers Wochenende mit nach Hause und mach sie da dann fertig
@ Don: kein Problem war ja unmissverständlich
@Topic: nehm mir die restlichen Files jetzt übers Wochenende mit nach Hause und mach sie da dann fertig
„Wer die Vergangenheit kontrolliert, hat Macht über die Zukunft.
Wer Macht über die Zukunft hat, erobert die Vergangenheit.”
Wer Macht über die Zukunft hat, erobert die Vergangenheit.”
Tschätt wrote:<Jazz> kenn nur den Dildo in den Duschen
randy wrote: Typisch für die Bayernhater ist eine unerklärbare Antipathie und ein Hass auf "die da oben" der bei einigen sicher schon an latenten Antisemitismus grenzt.
Smilodon wrote: Ich rede verrücktes Zeig
-
- Geckojäger
- Posts: 40
- Joined: Mon Feb 11, 2008 2:24 pm
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Don, deine Anleitung ist völlig ausreichend.
Wolna: Denke auch, dass es in die Richtung geht. "Hilfst du mir falls ich etwas brauche?"
Wolna: Denke auch, dass es in die Richtung geht. "Hilfst du mir falls ich etwas brauche?"
GAME OVER!
Insert New Coin!
Insert New Coin!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Gerne!
Eure Übersetzung mag ja richtig sein, aber den Sinn verstehe ich nicht ,da es eine Antwortmöglickkeit ist(siehe vorhirige Textzeile)
P.S. HG ist leider raus aus den Team, aus Zeitmangel somit stehen die EPA files wieder zur Verfügung.
Eure Übersetzung mag ja richtig sein, aber den Sinn verstehe ich nicht ,da es eine Antwortmöglickkeit ist(siehe vorhirige Textzeile)
P.S. HG ist leider raus aus den Team, aus Zeitmangel somit stehen die EPA files wieder zur Verfügung.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
[glow=red,2,300]Status[/glow]
Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000
Verteilung der Arbeit:
DonNeoNoir, arbeitet an den game Ordner.
Ich, an Primitive Tribe(alle Daten die mit tribe anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey( alle Daten die mit ab anfangen, acompu, aHMonk und aMonk 1 bis 5 sowie atribal.)
Suchen Mitglieder, macht an EPA rum( alle Daten die mit epa anfangen und ESPWRGEN.)
Insert_Name, Dialog Ordner(von A bisZ )
Helios, vergleicht die Original Daten mit den neuen.(agefangen von ganz oben)
Ftp Server:
Steht, Die Zugansdaten bei Don per PM.
65 Daten sind fertig übersetzt, und kontrolliert.
Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000
Verteilung der Arbeit:
DonNeoNoir, arbeitet an den game Ordner.
Ich, an Primitive Tribe(alle Daten die mit tribe anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey( alle Daten die mit ab anfangen, acompu, aHMonk und aMonk 1 bis 5 sowie atribal.)
Suchen Mitglieder, macht an EPA rum( alle Daten die mit epa anfangen und ESPWRGEN.)
Insert_Name, Dialog Ordner(von A bisZ )
Helios, vergleicht die Original Daten mit den neuen.(agefangen von ganz oben)
Ftp Server:
Steht, Die Zugansdaten bei Don per PM.
65 Daten sind fertig übersetzt, und kontrolliert.
Last edited by Mr.Wolna on Thu Feb 14, 2008 12:02 am, edited 1 time in total.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
- Cando Garon
- FoCafé Member
- Posts: 9342
- Joined: Sat Jan 28, 2006 12:20 am
- Location: Forbundsrepublikken Tyskland
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Das ist die Antwortzeile daruaf wenn der Spielerchar vorher gesagt hat "Ich werde Bericht erstatten, was ich finde", oder irre ich da? Dann wäre es doch möglich mit dem Typen zusammen die Sache aufzuklären oder? (Kann das leider noch nicht verifizieren, weil ich die Quests bis jetzt noch nicht angezockt habe)Mr.Wolna wrote: Gerne!
Eure Übersetzung mag ja richtig sein, aber den Sinn verstehe ich nicht ,da es eine Antwortmöglickkeit ist(siehe vorhirige Textzeile)
„Wer die Vergangenheit kontrolliert, hat Macht über die Zukunft.
Wer Macht über die Zukunft hat, erobert die Vergangenheit.”
Wer Macht über die Zukunft hat, erobert die Vergangenheit.”
Tschätt wrote:<Jazz> kenn nur den Dildo in den Duschen
randy wrote: Typisch für die Bayernhater ist eine unerklärbare Antipathie und ein Hass auf "die da oben" der bei einigen sicher schon an latenten Antisemitismus grenzt.
Smilodon wrote: Ich rede verrücktes Zeig
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Genau! Denke mal ich zock das mal an um Gewissheit zu haben.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
-
- Geckojäger
- Posts: 40
- Joined: Mon Feb 11, 2008 2:24 pm
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Damit da oben in der Liste auch mal was bei mir steht, ich hab einfach angefangen die Datein im dialog-Ordner zu übersetzen und zwar von Z nach A.
GAME OVER!
Insert New Coin!
Insert New Coin!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Wie gesagt immer die File die du übersetz auf den Server löschen.
Update steht!
Update steht!
Last edited by Mr.Wolna on Thu Feb 14, 2008 12:03 am, edited 1 time in total.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
-
- Geckojäger
- Posts: 40
- Joined: Mon Feb 11, 2008 2:24 pm
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Sowieso, ich übersetze aber wie gesagt von Z-A, also nicht dass sich da jemand gestört sieht von A-Z zu übersetzen .
GAME OVER!
Insert New Coin!
Insert New Coin!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Und immer die Original PAtch Files Vergleichen , nicht das du übersetz was schon von Anfamg da war, aber das weisst du ja schon sicher alles
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Das klingt aber arg falsch. Niemand redet so."Ich werde Bericht erstatten, was ich finde"
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Doch Wilde schon
wie ist es dann richtig?
wie ist es dann richtig?
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Keine Ahnung, da ich den Zusammenhang nicht kenne. Aber so wie das jetzt da steht, würde ich das auf keinen Fall übernehmen. Wie schon geschrieben wurde, ihr müsst ja nicht alles 1:1 übersetzen. Das geht teils auch gar nicht.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Hier noch mal der Ausschnit, die letzten "zeilen müssen übersetz werden.
{405}{}{Oh ja, ich sollte dir wohl erklären, wo unsere Jagdgründe sind. Der kürzeste Weg um dort hinzukommen, ist aus der
an der Küste gelegenen Richtung von unserem Lager. Dort ist ein Höhleneingang, der über einen langen, engen Gang in unsere Jagdgründe führt.
Wir haben diesen Durchgang auf einem unserer Aufklärungs-Expeditionen gefunden. Es ist kein sehr stabil wirkender Durchgang, aber schneller als unsere
normale Route. Rede mit dem Wächter am Eingang der Höhle. Sag ihm ich habe dir die Erlaubnis gegeben, einzutreten, um nach den Jägern zu suchen.}
{406}{}{Ich werde Bericht erstatten, was ich finde.}
{407}{}{Are you ready to help me with what I need?}
{405}{}{Oh ja, ich sollte dir wohl erklären, wo unsere Jagdgründe sind. Der kürzeste Weg um dort hinzukommen, ist aus der
an der Küste gelegenen Richtung von unserem Lager. Dort ist ein Höhleneingang, der über einen langen, engen Gang in unsere Jagdgründe führt.
Wir haben diesen Durchgang auf einem unserer Aufklärungs-Expeditionen gefunden. Es ist kein sehr stabil wirkender Durchgang, aber schneller als unsere
normale Route. Rede mit dem Wächter am Eingang der Höhle. Sag ihm ich habe dir die Erlaubnis gegeben, einzutreten, um nach den Jägern zu suchen.}
{406}{}{Ich werde Bericht erstatten, was ich finde.}
{407}{}{Are you ready to help me with what I need?}
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
"Wenn ich etwas finde, sage ich bescheid" oder "Wenn ich etwas finde, werde ich es berichten". Wobei letzteres auch wieder schwul klingt und erstes auch nicht das Wahre ist.
Das zweite wäre evtl. "Bist du fertig, kannst du mir jetzt helfen?" oder einfach nur "Kannst du mir jetzt helfen?".
Das zweite wäre evtl. "Bist du fertig, kannst du mir jetzt helfen?" oder einfach nur "Kannst du mir jetzt helfen?".
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
-
- Geckojäger
- Posts: 40
- Joined: Mon Feb 11, 2008 2:24 pm
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Übersetzungen sind wie Frauen: Die Treuen sind nicht schön und die Schönen sind nicht treu! Alte Übersetzerweisheit .
Den ersten Satz würde ich auch etwas freier übersetzen: "Ich melde mich wieder wenn ich was neues weiß." und der zweite passt schon wie Lexx das sagte, einfach "Kannst du mir helfen?".
Bloß nicht zu wörtlich übersetzen, das hört sich einfach nicht natürlich an. Es muss nur der Sinn (wenn möglich Wortspiele) und der Sprachstil übersetzt werden.
Den ersten Satz würde ich auch etwas freier übersetzen: "Ich melde mich wieder wenn ich was neues weiß." und der zweite passt schon wie Lexx das sagte, einfach "Kannst du mir helfen?".
Bloß nicht zu wörtlich übersetzen, das hört sich einfach nicht natürlich an. Es muss nur der Sinn (wenn möglich Wortspiele) und der Sprachstil übersetzt werden.
GAME OVER!
Insert New Coin!
Insert New Coin!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Also wenn ihr meine Übersetzungarbeit(Primitive Tribe) sehen werdet , habe ich nicht wortwörtlich übersetzt, kann ich auch gar nicht da ich viele Wörter nicht verstehe, denn Sinn aber wohl!
Danke für eure Mühe werde eure Vorshläge dannn so übernehmen.
Danke für eure Mühe werde eure Vorshläge dannn so übernehmen.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
-
- Geckojäger
- Posts: 40
- Joined: Mon Feb 11, 2008 2:24 pm
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Als Hilfen kann ich dict.leo.org und urbandictionary.com nur empfehlen.
Das erste ist ein seriöses Standardwörterbuch und das zweite ein "slang-dictionary" wo umgangssprachliche Begriffe und Bedeutungen aufgeführt sind.
Wäre schon gut wenn unbekannte Worte nachgeschlagen werden.
Das erste ist ein seriöses Standardwörterbuch und das zweite ein "slang-dictionary" wo umgangssprachliche Begriffe und Bedeutungen aufgeführt sind.
Wäre schon gut wenn unbekannte Worte nachgeschlagen werden.
GAME OVER!
Insert New Coin!
Insert New Coin!
- DonNeoNoir
- Karawanenwache
- Posts: 107
- Joined: Wed Feb 06, 2008 8:15 am
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
{407}{}{Are you ready to help me with what I need?}
"Hilfst du mir das zu besorgen?"
Oder: "Kommst du mit und hilfst mir bei meinen Besorgungen, meine Frau ist leider weg von zu Hause und jetzt muss ich es alles alleine machen?"
Ach nee, wollte ja schreiben: "Kommst du mit und hilfst mir dabei?"
"Hilfst du mir das zu besorgen?"
Oder: "Kommst du mit und hilfst mir bei meinen Besorgungen, meine Frau ist leider weg von zu Hause und jetzt muss ich es alles alleine machen?"
Ach nee, wollte ja schreiben: "Kommst du mit und hilfst mir dabei?"
Last edited by DonNeoNoir on Thu Feb 14, 2008 7:44 pm, edited 1 time in total.
Bloß weil ich einige Sätze komisch schreibe, darf mir nicht vorgeworfen werden, ich würde diese auch verstehen...