[Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Moderators: Newsposter, Global Moderator, Zugriff Intern, Moderator
- Helios2000
- Paladin
- Posts: 660
- Joined: Tue Aug 15, 2006 2:35 pm
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Mit Fo.NET bin ich einverstanden.
Si vis pacem, para bellum.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Fo.N-ET?DonNeoNoir wrote: Jut... dann einigen wir uns auf Fo.N-ET
Last edited by Lexx on Sat Feb 23, 2008 10:57 am, edited 1 time in total.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Was habts ihr alle mit diesen Punkten und Strichen?
FONET und fertig wozu was anderes
Oder webb dann F.O.N.E.T
FONET und fertig wozu was anderes
Oder webb dann F.O.N.E.T
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Fo.NET, weil es an .NET erinnert und außerdem viel besser aussieht, als nur Großbuchstaben.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Wazu das net verstehe ich nicht?
Aber sit ja auch egal wenn ihr das nehmen wollt habe ich kein Problem damit, die Hauptsache ist die Arbeit
Aber sit ja auch egal wenn ihr das nehmen wollt habe ich kein Problem damit, die Hauptsache ist die Arbeit
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
So, dann melde ich mich auch mal hier wurde durch Helios auf das Forum aufmerksam gemacht .Würde auch ganz gerne mtihelfen, bin noch Schüler, also momentan relativ viel Zeit, aber ich werde mich sicher nich den ganzen Tag ans übersetzen machen, das sag ich euch jetz schon .
Und ich kenn mich mit ftp und dem ganzen Kram noch nicht wirklich sooooo aus, aber helfen würd ich schon ganz gerne.
Und ich kenn mich mit ftp und dem ganzen Kram noch nicht wirklich sooooo aus, aber helfen würd ich schon ganz gerne.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Freut mich. Weisst du wie man mit FileZilla umgeht? falls nicht frag helios kannst ihn gleich nach den Zugangsdaten erkundigen. Wenn du alles hast meld dich wieder hier.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Stimmt das?
He looks badly injured and has a broken leg
Er sieht schwer verletzt aus und hat ein gebrochenes Bein.
Ah ja und wie ist das in der deutschen Sprache Sulik'S Serin's kann ich das so lassen oder Suliks bzw. Serins ?
He looks badly injured and has a broken leg
Er sieht schwer verletzt aus und hat ein gebrochenes Bein.
Ah ja und wie ist das in der deutschen Sprache Sulik'S Serin's kann ich das so lassen oder Suliks bzw. Serins ?
Last edited by Mr.Wolna on Sun Feb 24, 2008 2:57 am, edited 1 time in total.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
- Cando Garon
- FoCafé Member
- Posts: 9342
- Joined: Sat Jan 28, 2006 12:20 am
- Location: Forbundsrepublikken Tyskland
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
1.) Kannst du so lassen ^^
2.) Suliks bzw. Serins
2.) Suliks bzw. Serins
„Wer die Vergangenheit kontrolliert, hat Macht über die Zukunft.
Wer Macht über die Zukunft hat, erobert die Vergangenheit.”
Wer Macht über die Zukunft hat, erobert die Vergangenheit.”
Tschätt wrote:<Jazz> kenn nur den Dildo in den Duschen
randy wrote: Typisch für die Bayernhater ist eine unerklärbare Antipathie und ein Hass auf "die da oben" der bei einigen sicher schon an latenten Antisemitismus grenzt.
Smilodon wrote: Ich rede verrücktes Zeig
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
"I'll get somebody on to it soon."
Diesen Satz kann ich irgendwie nicht Sinngemäß übersetzen. (oder ich hab einfach nu n'Brett vor dem Kopf oder der Kaffeeentzug macht sich schon bemerkbar)
Diesen Satz kann ich irgendwie nicht Sinngemäß übersetzen. (oder ich hab einfach nu n'Brett vor dem Kopf oder der Kaffeeentzug macht sich schon bemerkbar)
- Cando Garon
- FoCafé Member
- Posts: 9342
- Joined: Sat Jan 28, 2006 12:20 am
- Location: Forbundsrepublikken Tyskland
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Ich habe schon jemanden darauf angesetzt. Würde ich sagen ^^
„Wer die Vergangenheit kontrolliert, hat Macht über die Zukunft.
Wer Macht über die Zukunft hat, erobert die Vergangenheit.”
Wer Macht über die Zukunft hat, erobert die Vergangenheit.”
Tschätt wrote:<Jazz> kenn nur den Dildo in den Duschen
randy wrote: Typisch für die Bayernhater ist eine unerklärbare Antipathie und ein Hass auf "die da oben" der bei einigen sicher schon an latenten Antisemitismus grenzt.
Smilodon wrote: Ich rede verrücktes Zeig
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Wohl eher "Ich werde bald jemanden drauf ansetzen."
- DonNeoNoir
- Karawanenwache
- Posts: 107
- Joined: Wed Feb 06, 2008 8:15 am
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
[glow=red,2,300]RPÜ - Status
Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard, ErichH.
Verteilung der Arbeit:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
deckard, Dialog Ordner
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Das Team bsteht aus 8 aktiven Mitglieder.
Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich über Don oder Wolna per PM.
226 von 698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.
Bloß weil ich einige Sätze komisch schreibe, darf mir nicht vorgeworfen werden, ich würde diese auch verstehen...
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Wir kommen ziemlich gut vorran, würde ich sagen.
Was sit mit secret, er wollte doch auch mit einsteigen.
Ah ja Danke für die Übersetzugshlfe.
@Don kannst du bitte die Namen Fett machen bein nächten ma?
MFG Wolna
Was sit mit secret, er wollte doch auch mit einsteigen.
Ah ja Danke für die Übersetzugshlfe.
@Don kannst du bitte die Namen Fett machen bein nächten ma?
MFG Wolna
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
- DonNeoNoir
- Karawanenwache
- Posts: 107
- Joined: Wed Feb 06, 2008 8:15 am
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Entschuldige bitte, es tuuuut mir leid...
Bloß weil ich einige Sätze komisch schreibe, darf mir nicht vorgeworfen werden, ich würde diese auch verstehen...
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Keine ursache.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
sry dass ich bislang nur ein paar kleine files bearbeiten konnte, die Zeit ist mir bislang einfach davon gelaufen
Hier noch eine interessante Nachricht: Stalker Verkaufszahlen
http://de.nma-fallout.com/
n8
rick
Hier noch eine interessante Nachricht: Stalker Verkaufszahlen
http://de.nma-fallout.com/
n8
rick
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Wie viel Files hast du genommen und wie viel vearbeitet, ich frag nur weil ich denke das sit besser das du erstmal alle die du von Server gelöscht hast ferigmachst und reintust und nicht einzeld, ist eigentlich egal finde es aber so besser z:.B. habe ich für Primitive Tribe insgesamt 20 Files wovon 17 Fertig sind auber ich tut die nicht rein bevor ich nicht alles hab so meine ich das.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
140}{}{Grüß dich.}
{141}{}{Wie laufen die Dinge, Krieger?}
{142}{}{Go on in.}
{143}{}{Gut dich zu treffen, Krieger.}
{144}{}{Gut dich wieder zu sehen.}
Geh weiter oder?
{141}{}{Wie laufen die Dinge, Krieger?}
{142}{}{Go on in.}
{143}{}{Gut dich zu treffen, Krieger.}
{144}{}{Gut dich wieder zu sehen.}
Geh weiter oder?
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
-
- Geckojäger
- Posts: 40
- Joined: Mon Feb 11, 2008 2:24 pm
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Wolna, ist doch völlig egal ob man jede Datei einzeln hochlädt oder sammelt. Ich finde es einzeln ehrlichgesagt sogar besser, da dann alle MItglieder den akutellen Fortschritt besser erkennen können.
"Go on in" habe ich leider keine richtige Übersetzung zu, aber "go on" heißt so viel wie "Mach weiter" "Fahre fort".
So würde ich es auch übersetzen, dass das Thema worüber gesprochen wird vom angesprochenen Charakter weiterbesprochen werden soll.
"Go on in" habe ich leider keine richtige Übersetzung zu, aber "go on" heißt so viel wie "Mach weiter" "Fahre fort".
So würde ich es auch übersetzen, dass das Thema worüber gesprochen wird vom angesprochenen Charakter weiterbesprochen werden soll.
GAME OVER!
Insert New Coin!
Insert New Coin!