[Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Hilfe bei der Erstellung von Fallout 1 / 2 Modifikationen, sowie Werbung und Ankündigungen.

Moderators: Newsposter, Global Moderator, Zugriff Intern, Moderator

Mafio

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mafio »

Mafio wrote: jup   geht es

They are doing fine. Thanks to you they are off the streets and now have a place to live. The squatters you negotiated with
are also a big help around here. Thanks again for everything!}



hab nur mit dem Satz in der Mitte probleme 


hat ich bereits
User avatar
Smilodon
Highwaymanfahrer
Posts: 1019
Joined: Tue Feb 28, 2006 8:06 pm
Location: Frankfurt/Main

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Smilodon »

Word--- :wall1cf:
Wenn du der Meinung bist, Privatsphäre sei egal, nur weil du nichts zu verbergen’ hast, dann kannst du genau so gut sagen, dass Redefreiheit egal sei, nur weil du nichts zu sagen hast.
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

[glow=red,2,300]RPÜ - Status

Das FONET Team
Keine festen Mitglieder, d.h. jeder kann sich beteiligen.
Eine Anleitung zum neuen System, auf der ersten Thread Seite oder in meiner Signatur!

Verteilung der Arbeit:
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog


562 von 698 Dateien sind fertig übersetzt.  Noch 136 Datein zu übersetzen.

Es läuft wie noch nie  ;D hab euch doch versprochen das das Projekt fertig wird, an deiser stelle danke an das Team und alle die mitgeholfen haben. Sowie an alle die das neue System eingerichtet und zur Verfügung gestellt haben, geht viel besser mit SVN.

P.S. Was für ein schöner Tag die Neutral Animationen für meinen TH sind fertig ich habe mein Tool fertig gestellt und das RPÜ schein gut zu laufen, so fühlt mann sich als Modder wohl  ;D
Last edited by Mr.Wolna on Tue Aug 19, 2008 1:01 am, edited 1 time in total.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
DeadEye
Bürger
Posts: 21
Joined: Mon Aug 18, 2008 12:55 am

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by DeadEye »

ich hab hier nen kleines problem
in der englischen datei (hcENCHA.msg) heißt der npc

{314}{}{Sarah}

in der deutschen

{314}{}{Marina}

was soll ich da machen?
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

ich würde sagen immer am original halten oder? was sagen die anderen zu?
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
User avatar
Micky
FoCafé Member
Posts: 8165
Joined: Fri Jun 20, 2008 1:01 am
Location: Amberg
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Micky »

Naja Sarah find ich besser, aber prinzipell würd ich mich da ans orginal halten. #mmh
Image

Brian Fargo während der Arbeit an Wasteland 2 zum Thema 'Publisher': "I don’t have any crazy people in my office telling me what to do."
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

Also wenn es nur der Name sit, und auch niht in adneren Dialogen auftauscht..dann bin ich für Sarah!
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
User avatar
Micky
FoCafé Member
Posts: 8165
Joined: Fri Jun 20, 2008 1:01 am
Location: Amberg
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Micky »

Wenn ich ehrlich bin weiß ich gar nicht um welchen NPC es sich handelt, aber Sarah rockt! #bang
Image

Brian Fargo während der Arbeit an Wasteland 2 zum Thema 'Publisher': "I don’t have any crazy people in my office telling me what to do."
DeadEye
Bürger
Posts: 21
Joined: Mon Aug 18, 2008 12:55 am

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by DeadEye »

ajo ich behalte Sarah.
der name kommt nicht nocheinmal in der datei vor. ich denke mit dem npc kann man auch nichts machen. hat einfach nur nen namen^^
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

127 {1100}{}{Die Ältere ist deine Mutter und unsere Führerin.}


Das wär mir aber neu :wtf


mvBarracuda wrote: Hmm wie wäre es denn wenn ihr das Projekt bei Sourceforge registriert? Dann hättet ihr einen kostenlosen SVN Host und müsstet nicht alles manuell per FTP austauschen. In solchen Teamprojekten können einem Tools wie SVN die Arbeit _stark_ erleichtern.
Hätten wir doch von Anfang an auf Barracuda gehört  -.- (Zitat von der dritten Seite).


Edit: seit wann sit die ahMonnk5.msg auch im deutsch Verfügbar...soweit ich weiß ist das ne Killap Datei. Und sie sit immer noch auf English.
Last edited by Mr.Wolna on Tue Aug 19, 2008 2:48 am, edited 1 time in total.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
DeadEye
Bürger
Posts: 21
Joined: Mon Aug 18, 2008 12:55 am

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by DeadEye »

das in der datei war mein fehler ;_;

und mit "Mutter" ist denke ich nicht die leibliche Mutter gemeint und sollte deshalb passen.
Last edited by DeadEye on Tue Aug 19, 2008 3:24 am, edited 1 time in total.
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

DAnn sollte es auch klar Werden..in den _Dialog! WAr das schon bei der Original so drinn?
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
DeadEye
Bürger
Posts: 21
Joined: Mon Aug 18, 2008 12:55 am

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by DeadEye »

jap, war schon in der orginal übersetzung so.
User avatar
custor86
Highwaymanfahrer
Posts: 1112
Joined: Thu May 22, 2008 2:19 pm
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by custor86 »

Ich würde mal Big Jesus rannehmen, wenn keiner an ihm arbeitet.
Image
Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper
Mafio

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mafio »

ok   


ich tausche  einfach


"You see [NPC-Name], the caravan guard."

durch 

"Du siehst  [NPC-Name], Caravanwache." aus


die originalversion  unterschiedet nämlich nicht in Geschlechter   

"Du siehst Sarah, den Caravanwächter?"    ???

also ist es wohl das beste  das  ganze  zu linguistisch  zu  Kastrieren    :s000:
User avatar
Lexx
Administrator
Posts: 27348
Joined: Sat Dec 10, 2005 6:27 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Lexx »

Ist der Satz für mehrere NPCs oder nur für einen bestimmten? Weil, entweder du passt es so an, wie es zum NPC passt... oder du schreibst evtl. einfach "Du siehst Sarah, die Karavanenwache." Bei Männern dann "Du siehst Hans, die Karavanenwache". Wobei... wenn du schon den _richtigen_ Namen "Sarah" einsetzt, dann kannst du auch gleich entsprechend den Satz umformulieren.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
Mafio

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mafio »

das sind die möglichen NPCs  auf die der satz  gilt


{300}{}{Hatch}
{301}{}{Stark}
{302}{}{Darin}
{303}{}{Michael}
{304}{}{Harry}
{305}{}{Jake}
{306}{}{Matt}
{307}{}{Ted}
{308}{}{Clay}
{309}{}{Scott}
{310}{}{Prentiss}
{311}{}{Eddie}
{312}{}{John}
{313}{}{Max}

{400}{}{Tawni}
{401}{}{Kim}
{402}{}{Urs}
{403}{}{Susan}
{404}{}{Cindy}
{405}{}{Jen}
{406}{}{Lisa}
{407}{}{Buffy}
{408}{}{Heather}
{409}{}{Cathy}
{410}{}{Lori}
{411}{}{Mary}
{412}{}{Julie}
{413}{}{Sarah}


und für die alle  gibt  es  nur  die  eine formulierung  in einem Satz.
User avatar
Cando Garon
FoCafé Member
Posts: 9342
Joined: Sat Jan 28, 2006 12:20 am
Location: Forbundsrepublikken Tyskland

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Cando Garon »

wie sollten uns auch einigen ob es Caravans oder Karawanen werden. Ansonsten ist dass mit "die Karawanenwache" bzw. "die Caravanwache" die beste Lösung imho
„Wer die Vergangenheit kontrolliert, hat Macht über die Zukunft.
Wer Macht über die Zukunft hat, erobert die Vergangenheit.”
Tschätt wrote:<Jazz> kenn nur den Dildo in den Duschen
:s000:
randy wrote: Typisch für die Bayernhater ist eine unerklärbare Antipathie und ein Hass auf "die da oben" der bei einigen sicher schon an latenten Antisemitismus grenzt.
::)
Smilodon wrote: Ich rede verrücktes Zeig
User avatar
Lexx
Administrator
Posts: 27348
Joined: Sat Dec 10, 2005 6:27 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Lexx »

Dann würde ich "Du siehst ..., die Karavanenwache." bevorzugen, denke ich.

/Edit: Schaut euch die Fallout 1 Textdateien an. Dort steht afaik "Karavan."
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
Mafio

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mafio »

wäre auch für K
Post Reply

Return to “Fallout Modding”