[Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Hilfe bei der Erstellung von Fallout 1 / 2 Modifikationen, sowie Werbung und Ankündigungen.

Moderators: Newsposter, Global Moderator, Zugriff Intern, Moderator

User avatar
Lexx
Administrator
Posts: 27348
Joined: Sat Dec 10, 2005 6:27 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Lexx »

Geht das nicht auch mit der standard Windows Suche? ;)
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
DeadEye
Bürger
Posts: 21
Joined: Mon Aug 18, 2008 12:55 am

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by DeadEye »

bei mir geht es nicht. ich kann nur nach dateien suchen. aber nicht deren inhalt durchsuchen.
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

was ich davon halte ich denke du bist ein fähiger Mann DE!

WIr lassen das aufjedenfall durchlaufen,aber erst wenn alles fertig übersetzt ist.

P.S. Es gibt in 1.2 veränderungen in Primitive Tribe, und zwar große KP warum killap das nicht bescheid gesagt hat!


edit: LEute wie heißt auf englisch eine AXT. als nicht axe sodnern ein beil halt zum Büume Fällen..oder gibt da keinen Spezifuschen ausdrück?
Last edited by Mr.Wolna on Wed Aug 20, 2008 1:25 am, edited 1 time in total.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
User avatar
Cando Garon
FoCafé Member
Posts: 9342
Joined: Sat Jan 28, 2006 12:20 am
Location: Forbundsrepublikken Tyskland

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Cando Garon »

ein kleines Beil heißt 'hatchet'

www.ponsline.de ist für Übersetzungen immer sehr zu empfehlen ;)
„Wer die Vergangenheit kontrolliert, hat Macht über die Zukunft.
Wer Macht über die Zukunft hat, erobert die Vergangenheit.”
Tschätt wrote:<Jazz> kenn nur den Dildo in den Duschen
:s000:
randy wrote: Typisch für die Bayernhater ist eine unerklärbare Antipathie und ein Hass auf "die da oben" der bei einigen sicher schon an latenten Antisemitismus grenzt.
::)
Smilodon wrote: Ich rede verrücktes Zeig
DeadEye
Bürger
Posts: 21
Joined: Mon Aug 18, 2008 12:55 am

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by DeadEye »

www.dict.cc ist sehr gut
man kann da nicht nur nach einzelnen wörtern suchen, sondern auch mal 2-3 wörter zusammen eingeben.
das teil kann auch umgangssprache. ich finde genau das richtige für fallout ^^
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

mann ich arbeite grad an einer sehr krassen und verückten  Idee! Schonmal Holz gefällt in Fallout? Also wenn man Gräber schaufeln kann, dann warum nicht auch Bäume fällen  :s000:
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Mafio

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mafio »

Mr.Wolna wrote: Yo see a man in rags hab ich jetz mal so übersetzt
{190}{}{Sie sehen einen Mann in Lumpen.}

Sie`zt du etwa  :o 
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

nein wardie google übersetzung -.-


edit nicht vergessen ssachen wie die quest.txr müssen wir auch pbersetzen, also zum teil!
Last edited by Mr.Wolna on Wed Aug 20, 2008 3:26 am, edited 1 time in total.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
User avatar
custor86
Highwaymanfahrer
Posts: 1112
Joined: Thu May 22, 2008 2:19 pm
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by custor86 »

Ich brauch mal wieder eure Hilfe bei einem Satz:

-Well, look at the brass balls on this son of a bitch... get, boy, before we gun you down


Sagt Bishops Leibwächter zu dem Spieler, wenn man als gemachter Mann, einer anderen Famielie, mit Bishop spricht.

EDIT: wie wäre es mit:

-Schau dir mal die eisenharten Klöten, von diesen Hurensohn an. Verschwinde Junge, bevor wir dich über den Haufen schießen!
Last edited by custor86 on Wed Aug 20, 2008 9:05 am, edited 1 time in total.
Image
Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper
Mafio

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mafio »

nun  die Aussage zeugt daher  das du echt mutig sein musst dich hier sehen zu lassen


vielleicht.  "Mann, der Hurensohn hier, muss Eier aus Stahl haben.  Verpiss dich Junge, bevor wir dich abknallen."
User avatar
custor86
Highwaymanfahrer
Posts: 1112
Joined: Thu May 22, 2008 2:19 pm
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by custor86 »

Mafio wrote: nun  die Aussage zeugt daher  das du echt mutig sein musst dich hier sehen zu lassen


vielleicht.   "Mann, der Hurensohn hier, muss Eier aus Stahl haben.  Verpiss dich Junge, bevor wir dich abknallen."
Deine Version gefällt mir ich glaub die nehme ich
Image
Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper
User avatar
The_Ultimate_Freddy
Karawanenwache
Posts: 89
Joined: Wed Apr 23, 2008 1:16 pm
Location: Schmilau
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by The_Ultimate_Freddy »

Moin Leute,

Entschuldigung das ich hier mal n Tag nicht war aber auf den Glückstag folgt vermutlich immer ein Pechtag ! Jedenfalls hab ich mir meinProzzi abgeraucht aber egal. Ich wollte mal auf den neuesten Stand gebracht werden damit ich nichts durcheinander Wirble ! WO und WAS kann ich noch übersetzen damit sich nichts überschneidet ?? Wäre wichtig das zu Wissen. Dann werden wir wirklich fertig "Auf Beta Test freu"

PS: Wie soll das laufen mit dem Betatest ? Spielen wir jeder schnell mal durch und schreiben dann was wir gefunden haben oder wie ?

Ths für Antworten :)
User avatar
custor86
Highwaymanfahrer
Posts: 1112
Joined: Thu May 22, 2008 2:19 pm
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by custor86 »

Besonderes System habe wir gerade nicht. Wir picken uns noch alle Datein raus bei denen noch Version 1.1 hinten steht und übersetzten die.
Also ich bin gerade bei n, wo die anderen rumwerkeln hab ich auch keinen Plan. Ich wollte heut so viel machen, aber daurend kommt mir was dazwischen, ich hab erst eine Datei fertig. Heut ist nen Kack Tag.
Image
Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper
Mafio

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mafio »

ich würde sagen    das  alls was im trunks ordner  noch english  ist  und   im  Fo-Original Ordner  keine  bereits übersetzte Datei hat    :s000:
User avatar
The_Ultimate_Freddy
Karawanenwache
Posts: 89
Joined: Wed Apr 23, 2008 1:16 pm
Location: Schmilau
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by The_Ultimate_Freddy »

Ja genau DAS ist mein Problem,

ich hab ja hier die seite wo steht 1.1 Ori etc. so aber es gibt welche das steht das aber wenn ich die aufmache sind die AUF DEUTSCH. Deswegen finde ich hier fast nichts englisches mehr. da stimmt was nicht.

PS: Ich bestätige das auf 1 Glückstag 2 Pechtage Folgen !!!

PPS: Ich komm auch schon wieder nicht in den irc egal was ich mache deswegen kommt hier jetzt viel von mir im Thread !
User avatar
custor86
Highwaymanfahrer
Posts: 1112
Joined: Thu May 22, 2008 2:19 pm
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by custor86 »

The_Ultimate_Freddy wrote: Ja genau DAS ist mein Problem,

ich hab ja hier die seite wo steht 1.1 Ori etc. so aber es gibt welche das steht das aber wenn ich die aufmache sind die AUF DEUTSCH. Deswegen finde ich hier fast nichts englisches mehr. da stimmt was nicht.
Ist doch gut das schon fast alles auf deutsch ist :D
Image
Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper
User avatar
The_Ultimate_Freddy
Karawanenwache
Posts: 89
Joined: Wed Apr 23, 2008 1:16 pm
Location: Schmilau
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by The_Ultimate_Freddy »

Wir reden aneinander Vorbei ;)

Ich mein die Übersichtsseite ist FEHLERHAFT. Da files als eng ausgegeben werden die schon DEU sind !

Desweiteren hab ich schon ein paar GROBE FEHLER in FO2 gefunden aber dazu mehr im Betatest :) So ich such halt Manuell weiter und gut is. Hoffen wir das wir im Betatest nicht mehr so viele Fehler finden :)

PS: Ich weiss ich frags öfter aber es stimmt das wenn alles fertig ist ich im GESAMTEN FO2 KEIN Fitzelhen vom Englischen Ori mehr finde ????

Thx für ANtworten :)

EDIT: Für den Betatest kann mir da vielleicht einer die fertigen Files von ner Instalation schicken als im Prinzip n Ordner mit den dateien wo das Killap pack schon installiert ist mit allem drum und dran ?? Weil bei mir läuft das irgendwie nur Fehlerhaft und die Auto installation funzt auch nicht ich muss es immer Manuell installieren und das funzt manchmal nicht. Scheint willkürlich zu funzen warum auch immer. Infos dazu wären nett :):):)

Edit2: Also ohne genaue Anweisung kann ich nicht Arbeiten ich versuchs noch auf die Reihe zu bekommen aber ansonsten bin ich Raus. Ich beschränk mich dann lieber auf den Beta-Test. Und ICH finde die Fehler ! ;) Da könnt ihr sicher sein. Ausserdem was haltet ihr davon das 1-2 leute nach Walktrough durchspielen damit wir auch wirklich alles finden :) Ich würd mir z.B jeden Ort einzeln vornehmen und da jeden NPc alle Items etc. Einzeln durchgehen :) Aber sowas wie mit Vics Tochter das im Prinzip zufall ist wenn mans nicht weis das könnte dann im Test vielleicht untergehen. So ich warte mal Antworten ab :)

Edit3: das mit den files hat sich erledigt war zwar aufwändig aber ich habs mit Killaps Pack hinbekommen :) Mir ist aber aufgefallen das z.b. unten links im info feld jetzt steht Du siehst: Rocks. Wer macht diese datei die darf nicht vergessen werden ;)
Last edited by The_Ultimate_Freddy on Wed Aug 20, 2008 6:44 pm, edited 1 time in total.
Mafio

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mafio »

Mann,  epac4.msg  hat  wieder gezeigt wie schön die deutsche Sprache doch sein kann    :s000:
DeadEye
Bürger
Posts: 21
Joined: Mon Aug 18, 2008 12:55 am

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by DeadEye »

Code: Select all

{3084}{}{We be needing to have a talk with the herb-superb. Let the world float by-and-by.}
Wir brauchen ein Gespräch mit dem herb-superb.
was isn "herb-superb" ?

Code: Select all

Let the world float by-and-by
da hab ich ka :(
Mafio

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mafio »

superb =  Großartig

herb = herbalis = Pflanze/ was pflanzliches.


Vieleicht so ne art Pflanzengott?

"Großpflanze?"

in welcher Relation steht  der dialog?



float by-and-by      vieleicht sowas wie    "vorbeiziehen"
Post Reply

Return to “Fallout Modding”