[Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Hilfe bei der Erstellung von Fallout 1 / 2 Modifikationen, sowie Werbung und Ankündigungen.

Moderators: Newsposter, Global Moderator, Zugriff Intern, Moderator

PKo3
Outsider
Posts: 5
Joined: Tue Sep 02, 2008 12:26 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by PKo3 »

naja, das man die net doppelt bearbeitet.
oder wie sprecht ihr euch da ab?
User avatar
custor86
Highwaymanfahrer
Posts: 1112
Joined: Thu May 22, 2008 2:19 pm
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by custor86 »

PKo3 du kannst ja mal die hier vornehmen: ncCorBro, ncEldrid, ncETHWRI, ncFTULLY.
Ich bin zwar auch bei N aber ich übersetzte aus der andern Richtung, wenn du die fertig hast kannst du ja einfach nach unten weitermachen und wir treffen uns dann in der Mitte.
Image
Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

was habt ihr alle? wozu absprechen, was noch übrig ist, ist doch markiert.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
User avatar
Lexx
Administrator
Posts: 27348
Joined: Sat Dec 10, 2005 6:27 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Lexx »

Weil sonst eventuell zwei oder mehr Leute die selben Dateien von den noch übrigen bearbeiten.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
User avatar
custor86
Highwaymanfahrer
Posts: 1112
Joined: Thu May 22, 2008 2:19 pm
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by custor86 »

Daas Problem mit dem fehlenden Text hat sich mitlerweile geklärt. Es lag an meinem Labtop.  :wall1cf: Den Grund schreib ich jetzt besser nicht bevor ihr mich alle noch auslacht *schäm* :-\
Image
Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

lexx um das zu verhindern, mach ich nach den upload immer ne kleine ädnerung lad es och und schreib n kommentar das ich grade an den daten dran bin!
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
User avatar
custor86
Highwaymanfahrer
Posts: 1112
Joined: Thu May 22, 2008 2:19 pm
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by custor86 »

Welches Gebäude in New Reno war den das Commercial Row? Müsste irgendo im westen der Stadt sein.
Und wie lautete die deutsche Übersetzung davon?
Image
Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper
Mafio

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mafio »

Müsste der Geschäftsbezirk sein (da wo Renesco, die Kirche und der Waffenladen steht)
User avatar
custor86
Highwaymanfahrer
Posts: 1112
Joined: Thu May 22, 2008 2:19 pm
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by custor86 »

Hat einer von euch ne Idee wie ich das übersetzen soll:
-One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.

Das soll wohl ein Kinderreihm sein.

Ich habe noch ein Problem mit einem Kinderreihm.

-Land rover, land rover, send Kyle on over.

Zur info Kyle ist ein Junge, der seine eigene Pisse trinkt und Durchfall hat. Fällt einem von euch da was passendes ein?
Last edited by custor86 on Thu Sep 04, 2008 11:35 am, edited 1 time in total.
Image
Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper
User avatar
The_Ultimate_Freddy
Karawanenwache
Posts: 89
Joined: Wed Apr 23, 2008 1:16 pm
Location: Schmilau
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by The_Ultimate_Freddy »

Hallo,

Ich wollt mich nur mal wieder melden und mich Entschuldigen das ich nichts mehr machen kann weil ich jetzt ne neue Arbiet hab und da am Anfangen nicht verkacken will ;)

Aber vergesst mich nicht beim BETA_TEST ;)
User avatar
custor86
Highwaymanfahrer
Posts: 1112
Joined: Thu May 22, 2008 2:19 pm
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by custor86 »

Hat den keiner eine Ideewegen den Kinderreihmen?
Oder weiß einer einen  anderen Kinderreihm, den man stattdesen einfügen könnte?
Image
Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper
User avatar
Helios2000
Paladin
Posts: 660
Joined: Tue Aug 15, 2006 2:35 pm
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Helios2000 »

custor86 wrote: Hat einer von euch ne Idee wie ich das übersetzen soll:
-One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.
Also es scheint ein sehr versauter Kinderreim zu sein. Bedeutet ungefähr so viel wie das er einen riesen Schwanz hat, aber ne ordentliche Reimende Übersetzung fällt mir dazu auch nicht ein.
Image
Si vis pacem, para bellum.
Oblivion
Outsider
Posts: 2
Joined: Sat Sep 06, 2008 10:54 am

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Oblivion »

custor86 wrote: One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.
Es ist ein Spottvers, um jemanden inzestiöses Verhalten zuzuschreiben. Jemand wird von seiner Mutter "verwöhnt", als Dank, dass er vorher sie "verwöhnte".
custor86 wrote: Land rover, land rover, send Kyle on over.
Sollte Kyle tatsächlich dieser Type sein, dann handelt es sich um eine Auforderung, den Landstreicher durch Kyle zu bepissen bzw. zu besch*****. Wörtlich: "Ein Landstreicher, ein Landstreicher, schickt Kyle über ihn."


Die Reime sollten nicht übersetzt werden, sondern lieber duch andere Schmutzverse ausgetauscht werden. Ich denke, in diesem Forum herrscht dafür das geeignete Niveau  ;)
Last edited by Oblivion on Sat Sep 06, 2008 11:21 am, edited 1 time in total.
Kompott
Outsider
Posts: 2
Joined: Sun Jul 20, 2008 7:30 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Kompott »

custor86 wrote: One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.
Ich bin mal so frei und mische mich mal hier ein...
"One good turn deserves another." Heißt "Eine Hand wäscht die andere" und was die Ma zwischen den Beinen macht, kann man sich ja wohl ausmalen  :o
User avatar
custor86
Highwaymanfahrer
Posts: 1112
Joined: Thu May 22, 2008 2:19 pm
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by custor86 »

Danke für die anregungen, ich überleg noch ein weilchen, den Dialog mach ich dann halt erst gegen Ende fertig.
Image
Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper
Mafio

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mafio »

vieleicht  "Eine Hand wäscht die andere, du Fotzenknecht!"  :s000:
User avatar
Micky
FoCafé Member
Posts: 8165
Joined: Fri Jun 20, 2008 1:01 am
Location: Amberg
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Micky »

Mafio Niveau? :roll
Image

Brian Fargo während der Arbeit an Wasteland 2 zum Thema 'Publisher': "I don’t have any crazy people in my office telling me what to do."
User avatar
custor86
Highwaymanfahrer
Posts: 1112
Joined: Thu May 22, 2008 2:19 pm
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by custor86 »

Was Niveau? Hier wird mit Niveau übersetzt. AHHHH warum sagt ihr mir das nicht gleich, jetzt  muss ich alles nochmal machen!!!!
Image
Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper
User avatar
Mr.Wolna
Moderator
Posts: 12939
Joined: Sun Oct 28, 2007 8:54 pm

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by Mr.Wolna »

custor86 wrote: Was Niveau? Hier wird mit Niveau übersetzt. AHHHH warum sagt ihr mir das nicht gleich, jetzt  muss ich alles nochmal machen!!!!
#lachen#
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!   <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
User avatar
custor86
Highwaymanfahrer
Posts: 1112
Joined: Thu May 22, 2008 2:19 pm
Contact:

Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread

Post by custor86 »

So ich war die letzten Tage etwas fleißiger. Wie siehst denn aus? Haben wir mal wieder nen aktuellen zwischenstand?
Image
Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper
Post Reply

Return to “Fallout Modding”