[Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Moderators: Newsposter, Global Moderator, Zugriff Intern, Moderator
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
naja, das man die net doppelt bearbeitet.
oder wie sprecht ihr euch da ab?
oder wie sprecht ihr euch da ab?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
PKo3 du kannst ja mal die hier vornehmen: ncCorBro, ncEldrid, ncETHWRI, ncFTULLY.
Ich bin zwar auch bei N aber ich übersetzte aus der andern Richtung, wenn du die fertig hast kannst du ja einfach nach unten weitermachen und wir treffen uns dann in der Mitte.
Ich bin zwar auch bei N aber ich übersetzte aus der andern Richtung, wenn du die fertig hast kannst du ja einfach nach unten weitermachen und wir treffen uns dann in der Mitte.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
was habt ihr alle? wozu absprechen, was noch übrig ist, ist doch markiert.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Weil sonst eventuell zwei oder mehr Leute die selben Dateien von den noch übrigen bearbeiten.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Daas Problem mit dem fehlenden Text hat sich mitlerweile geklärt. Es lag an meinem Labtop. Den Grund schreib ich jetzt besser nicht bevor ihr mich alle noch auslacht *schäm*
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
lexx um das zu verhindern, mach ich nach den upload immer ne kleine ädnerung lad es och und schreib n kommentar das ich grade an den daten dran bin!
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Welches Gebäude in New Reno war den das Commercial Row? Müsste irgendo im westen der Stadt sein.
Und wie lautete die deutsche Übersetzung davon?
Und wie lautete die deutsche Übersetzung davon?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Müsste der Geschäftsbezirk sein (da wo Renesco, die Kirche und der Waffenladen steht)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Hat einer von euch ne Idee wie ich das übersetzen soll:
-One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.
Das soll wohl ein Kinderreihm sein.
Ich habe noch ein Problem mit einem Kinderreihm.
-Land rover, land rover, send Kyle on over.
Zur info Kyle ist ein Junge, der seine eigene Pisse trinkt und Durchfall hat. Fällt einem von euch da was passendes ein?
-One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.
Das soll wohl ein Kinderreihm sein.
Ich habe noch ein Problem mit einem Kinderreihm.
-Land rover, land rover, send Kyle on over.
Zur info Kyle ist ein Junge, der seine eigene Pisse trinkt und Durchfall hat. Fällt einem von euch da was passendes ein?
Last edited by custor86 on Thu Sep 04, 2008 11:35 am, edited 1 time in total.
- The_Ultimate_Freddy
- Karawanenwache
- Posts: 89
- Joined: Wed Apr 23, 2008 1:16 pm
- Location: Schmilau
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Hallo,
Ich wollt mich nur mal wieder melden und mich Entschuldigen das ich nichts mehr machen kann weil ich jetzt ne neue Arbiet hab und da am Anfangen nicht verkacken will
Aber vergesst mich nicht beim BETA_TEST
Ich wollt mich nur mal wieder melden und mich Entschuldigen das ich nichts mehr machen kann weil ich jetzt ne neue Arbiet hab und da am Anfangen nicht verkacken will
Aber vergesst mich nicht beim BETA_TEST
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Hat den keiner eine Ideewegen den Kinderreihmen?
Oder weiß einer einen anderen Kinderreihm, den man stattdesen einfügen könnte?
Oder weiß einer einen anderen Kinderreihm, den man stattdesen einfügen könnte?
- Helios2000
- Paladin
- Posts: 660
- Joined: Tue Aug 15, 2006 2:35 pm
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Also es scheint ein sehr versauter Kinderreim zu sein. Bedeutet ungefähr so viel wie das er einen riesen Schwanz hat, aber ne ordentliche Reimende Übersetzung fällt mir dazu auch nicht ein.custor86 wrote: Hat einer von euch ne Idee wie ich das übersetzen soll:
-One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.
Si vis pacem, para bellum.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Es ist ein Spottvers, um jemanden inzestiöses Verhalten zuzuschreiben. Jemand wird von seiner Mutter "verwöhnt", als Dank, dass er vorher sie "verwöhnte".custor86 wrote: One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.
Sollte Kyle tatsächlich dieser Type sein, dann handelt es sich um eine Auforderung, den Landstreicher durch Kyle zu bepissen bzw. zu besch*****. Wörtlich: "Ein Landstreicher, ein Landstreicher, schickt Kyle über ihn."custor86 wrote: Land rover, land rover, send Kyle on over.
Die Reime sollten nicht übersetzt werden, sondern lieber duch andere Schmutzverse ausgetauscht werden. Ich denke, in diesem Forum herrscht dafür das geeignete Niveau
Last edited by Oblivion on Sat Sep 06, 2008 11:21 am, edited 1 time in total.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Ich bin mal so frei und mische mich mal hier ein...custor86 wrote: One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.
"One good turn deserves another." Heißt "Eine Hand wäscht die andere" und was die Ma zwischen den Beinen macht, kann man sich ja wohl ausmalen
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Danke für die anregungen, ich überleg noch ein weilchen, den Dialog mach ich dann halt erst gegen Ende fertig.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
vieleicht "Eine Hand wäscht die andere, du Fotzenknecht!"
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Mafio Niveau?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Was Niveau? Hier wird mit Niveau übersetzt. AHHHH warum sagt ihr mir das nicht gleich, jetzt muss ich alles nochmal machen!!!!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
custor86 wrote: Was Niveau? Hier wird mit Niveau übersetzt. AHHHH warum sagt ihr mir das nicht gleich, jetzt muss ich alles nochmal machen!!!!
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
So ich war die letzten Tage etwas fleißiger. Wie siehst denn aus? Haben wir mal wieder nen aktuellen zwischenstand?