[Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Moderators: Newsposter, Global Moderator, Zugriff Intern, Moderator
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
das EPA ist die Enviroment Protection Agency
Eine Anlage die vorm Krieg geöffnet wurde um Tiere und Pflanzen vor dem Fallout zu schützen.
Aufgrund einiger Todesfälle ist die ganze Anlage bis auf eine Ausnahme von Hologrammen und Monstern Bewohnt
da ich mir denk das die Hologramme eben Vorkriegsmäßig programiert sind (wie zum beispiel die Hologrammfrau die für die Führungen zuständig ist) haben sie halt nur Sie in ihrem Sprachmuster
und die COmputer Siezen von Haus aus wie bei uns "Sie können den Computer jetzt abschalten" z.B. ich schau mir mal die EPac10 schnell an
Eine Anlage die vorm Krieg geöffnet wurde um Tiere und Pflanzen vor dem Fallout zu schützen.
Aufgrund einiger Todesfälle ist die ganze Anlage bis auf eine Ausnahme von Hologrammen und Monstern Bewohnt
da ich mir denk das die Hologramme eben Vorkriegsmäßig programiert sind (wie zum beispiel die Hologrammfrau die für die Führungen zuständig ist) haben sie halt nur Sie in ihrem Sprachmuster
und die COmputer Siezen von Haus aus wie bei uns "Sie können den Computer jetzt abschalten" z.B. ich schau mir mal die EPac10 schnell an
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Ok bei Epac 10 gehts klar weil es ein aufgetauter Vorkreigsmensch ist bei denen würd ich mal sagen freie wahl :s000:
Korrektur:
Dex ist ein Begleiter also wär Duzen recht vorteilhaft
Korrektur:
Dex ist ein Begleiter also wär Duzen recht vorteilhaft
Last edited by Mafio on Fri Oct 24, 2008 5:03 pm, edited 1 time in total.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Jo...hab ich schon bemerkt...Dex ist ein Begleiter also wär Duzen recht vorteilhaft
Falls da ein Computer-Dialog gewesen wäre (...dann ist das "Sie" natürlich angebracht...keine Frage...), wärs mir bestimmt aufgefallen
Aber beside that isses natürlich trotzdem etwas schwierig sich in den Dialog reinzuversetzen, wenn man die Speilstelle nicht kennt. Nach dem Test könnte man ja mal schaun was noch alles zu berichtigen ist. Bei solchen Sachen wäre es dann vielleicht sinnvoll mal Savegames auszutauschen, sprich an die bestimmte stelle springen zu können um das ganze sozusagen vor Ort studieren zu können...
Gruß B.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Öhja
Hab ihr euch meinen Text mal angeschaut? (ccgrdpa)
Ich geh doch recht in der annahme das es ein Enklaven Camp/Basis etc ist oder? Da müsste Siezen doch auch i.O. sein, oder?
Hab ihr euch meinen Text mal angeschaut? (ccgrdpa)
Ich geh doch recht in der annahme das es ein Enklaven Camp/Basis etc ist oder? Da müsste Siezen doch auch i.O. sein, oder?
Lexx wrote: Eine der 10 Gebote besagt, du sollst nicht Doppelposten in des FalloutNow's Forum.
Lexx wrote: Ich bin schon froh, wenn meine Pflanzen nicht sterben.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
ich glaub potenzielle Feinde können gedutz werden...
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Soweit ich mich erinnern kann wird in Fallout sowieso nur sehr selten ge"siezt"...aber kann mich jetzt auch irren
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Mir gehts darum das man allem anschein nach sich selber als Enklaven Mitglied ausgeben kann, mit Offizieren redet etc. Und ich denke nich das die Duzen. Aber wenn doch ist auch nich schlimm
Lexx wrote: Eine der 10 Gebote besagt, du sollst nicht Doppelposten in des FalloutNow's Forum.
Lexx wrote: Ich bin schon froh, wenn meine Pflanzen nicht sterben.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
finde ich aber besser, wenn sie "ja Sir!" sagen ^^
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Gibt es auch in Navarro was neues? Sonst müsste der Text doch in den Branches sein?
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Oh, das weiß ich nicht, sry! Nur das was mir Killap gegeben hat.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Naja leutz, ich vertrau ganz auf eure Korrekturefähigkeiten.
Lexx wrote: Eine der 10 Gebote besagt, du sollst nicht Doppelposten in des FalloutNow's Forum.
Lexx wrote: Ich bin schon froh, wenn meine Pflanzen nicht sterben.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Ich weiß, die Antwort auf meine Frage wird sicherlich irgendwo auf den 59 Seiten hier zu finden sein aber es geht schneller, wenn sich einer meiner erbarmen würde ...
Kurz und knapp: Bleiben wir bei Meilen oder sollten entsprechende Angaben in Kilometer angegeben werden?
Kurz und knapp: Bleiben wir bei Meilen oder sollten entsprechende Angaben in Kilometer angegeben werden?
-
- Geckojäger
- Posts: 29
- Joined: Sat Apr 26, 2008 10:12 pm
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Hallo Leute,
ja ich melde mich auch mal wieder und leider muss ich mit euch schimpfen!!!!!!!
Ich habe mich jetzt selber zum Tester erwählt und habe 2 dicke Fehler gefunden.
1. In Bunkerstadt im Bunker am Zentralcomputer ist ein Dialogfehler!!! ( so wies aussah fehlte eine Klamer oder, mehrere die für das Skript zuständigt sind )
2. Der eine Heini von der Zufallsbegegnung, keine anung wie der heißt, ist auch ein Fehler, aber der Fehler ist, dass der Kampf nicht automatisch beginnt, sondern, dass er nach dem Gespräch tot ist. (Ist das normal?????? )
Das man jetzt einen Anhängepunkt hat, wer das ist, kann ich nur sagen, dass man ihn am Anfang einmal schon trifft und kämpfen muss, und abhaut.
Da ich immer die neuste datein lade und der Fehler schon länger da ist dachte ich sag ich euch bescheid
MFG
Crono D-ex
ja ich melde mich auch mal wieder und leider muss ich mit euch schimpfen!!!!!!!
Ich habe mich jetzt selber zum Tester erwählt und habe 2 dicke Fehler gefunden.
1. In Bunkerstadt im Bunker am Zentralcomputer ist ein Dialogfehler!!! ( so wies aussah fehlte eine Klamer oder, mehrere die für das Skript zuständigt sind )
2. Der eine Heini von der Zufallsbegegnung, keine anung wie der heißt, ist auch ein Fehler, aber der Fehler ist, dass der Kampf nicht automatisch beginnt, sondern, dass er nach dem Gespräch tot ist. (Ist das normal?????? )
Das man jetzt einen Anhängepunkt hat, wer das ist, kann ich nur sagen, dass man ihn am Anfang einmal schon trifft und kämpfen muss, und abhaut.
Da ich immer die neuste datein lade und der Fehler schon länger da ist dachte ich sag ich euch bescheid
MFG
Crono D-ex
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Hi,
Wenn dir fehlerhafte Dialoge auffallen, am besten immer den Ort sowie den Namen des NPCs/Gegenstandes angeben, bei dem der Fehler auftritt.
Ist ja gut .ja ich melde mich auch mal wieder und leider muss ich mit euch schimpfen!!!!!!!
Was heißt genau "Dialogfehler", geht der Dialog falsch weiter (fehlerhafter Text), oder kommt gar kein Text?1. In Bunkerstadt im Bunker am Zentralcomputer ist ein Dialogfehler!!! ( so wies aussah fehlte eine Klamer oder, mehrere die für das Skript zuständigt sind )
Ich glaube du meinst Kaga, aber RPÜ als ein reines Übersetzungprojekt verändert die einzelnen Script(-dateien) nicht, sondern ersetzt nur die Textzeilen (die von dem Script aus gesonderten Textdateien aufgerufen werden).2. Der eine Heini von der Zufallsbegegnung, keine anung wie der heißt, ist auch ein Fehler, aber der Fehler ist, dass der Kampf nicht automatisch beginnt, sondern, dass er nach dem Gespräch tot ist. (Ist das normal?Huh??? )
Das man jetzt einen Anhängepunkt hat, wer das ist, kann ich nur sagen, dass man ihn am Anfang einmal schon trifft und kämpfen muss, und abhaut.
Wenn dir fehlerhafte Dialoge auffallen, am besten immer den Ort sowie den Namen des NPCs/Gegenstandes angeben, bei dem der Fehler auftritt.
Das ist super von dir, Betatester sind sehr wichtig .Da ich immer die neuste datein lade und der Fehler schon länger da ist dachte ich sag ich euch bescheid
Last edited by caliban44 on Sun Oct 26, 2008 2:47 am, edited 1 time in total.
-
- Geckojäger
- Posts: 29
- Joined: Sat Apr 26, 2008 10:12 pm
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Also wenn man am Zentralcomputer sich wegen Bunker 13 schlau machen will, kommt plötzlich an einer Stelle im Dialog eine Klammer mit einer Zahl, aber die Klammer geht nicht zu.
zbs. :
bla bla bla {4567
Antwortmöglichkeiten
ERROR
ERROR
jop Kaga wars, also wenn ihr nichts machen könnt, dann schreibt doch eine Mail an Killap, aber es kann ja sein, dass er in ver 1.3 den Fehler schon behoben hat.
Apropo weiß einer wann 1.3 release wird?
noch eine kleine Frage, neben bei, kann mir jemand sagen, wo das Spiel, die Save Games lagert, heul, finde die nicht.
zbs. :
bla bla bla {4567
Antwortmöglichkeiten
ERROR
ERROR
jop Kaga wars, also wenn ihr nichts machen könnt, dann schreibt doch eine Mail an Killap, aber es kann ja sein, dass er in ver 1.3 den Fehler schon behoben hat.
Apropo weiß einer wann 1.3 release wird?
noch eine kleine Frage, neben bei, kann mir jemand sagen, wo das Spiel, die Save Games lagert, heul, finde die nicht.
Last edited by Crono D-ex on Sun Oct 26, 2008 12:47 pm, edited 1 time in total.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Da scheint es noch keine Textdateien zu geben, oder die entsprechenden Zeilen fehlen in den übersetzten Dateien.bla bla bla {4567
Antwortmöglichkeiten
ERROR
ERROR
...Fallout 2/data/SAVEGAME...noch eine kleine frage neben bei, kann mir jemand sagen wo das spiel die save games lagert heul finde die nicht.
-
- Geckojäger
- Posts: 29
- Joined: Sat Apr 26, 2008 10:12 pm
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Das ist ja der Witz da sind sie nicht.caliban44 wrote: ...Fallout 2/data/SAVEGAME...
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
dann hast du keine gemacht, oder machst was falsch!
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
-
- Geckojäger
- Posts: 29
- Joined: Sat Apr 26, 2008 10:12 pm
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Was kann man da groß falsch machen aber ich habe 3 Save Games also von daher müssen die irgend wo sein.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Hast du mehrere FO2-Installationen? Also z.B. Original, mit RP, mit SD usw. ?Das ist ja der Witz da sind sie nicht.