Page 4 of 4
Re: Deutsche Übersetzung
Posted: Tue Nov 02, 2010 2:25 pm
by randy
Eigennamen überhaupt zu übersetzen ist fail. Sowas macht man eigentlich grundsätzlich nicht.
Mir gefällt die eigentliche Sprachausgabe aber echt gut. Unterschiedliche Akzente und imho gut vertonte Dialoge. Irgendwie hätte ein komplett vertonter PC ala Gothic noch mehr gefetzt, aber das war in Fallout / 2 ja auch nicht so.
Re: Deutsche Übersetzung
Posted: Sat Nov 06, 2010 8:59 am
by Skrelinger
Moin zusammen,
Bin grad beim surfen auf euer Forum gestossen und hatte das dringende Beduerfniss einige "Eindeutschungen" zum Besten zu geben.
Ok, nicht mehr wirklich aktuell. aber fuer die Importversions Spieler immer wieder fuer ein schmunzeln gut.
Richtig lachen musste ich bei den Seltenen Waffen:
All American = [spoiler]Der gute Amerikaner[/spoiler]
That Gun = [spoiler]Die Knarre[/spoiler]
This Machine = [spoiler]Diese Maschine (ok, auch im Englischen Quatsch
![Smiley :)](./images/smilies/smiley.gif)
[/spoiler]
Dinner Bell = [spoiler]Essensglocke[/spoiler]
Paladin Toaster = [spoiler]Paladin-Grill [/spoiler]
Riot Shotgun = [spoiler]Polizeischrotflinte[/spoiler]
Pushy = [spoiler]Draengler[/spoiler]
Mercy =[spoiler]Gnade[/spoiler]
Have Fun
cu
Re: Deutsche Übersetzung
Posted: Sat Nov 06, 2010 9:42 am
by Mr. Guardian
find ich eigentlich nit Schlimm da in der Amy version die Namen auch fürn Popo sind
![Roll Eyes ::)](./images/smilies/rolleyes.gif)
aber "Gnade" find ich nen echt geilen namen für ne Waffe
![Grin ;D](./images/smilies/grin.gif)
Re: Deutsche Übersetzung
Posted: Sun Feb 27, 2011 4:46 pm
by tortured Tomato
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/de/Fallout_%28video_game%29 wrote:
Radioaktiver Niederschlag (videospiel)
Dieser Artikel ist über das ursprüngliche Niederschlagspiel.[...]
Radioaktiver Niederschlag ist a Rolle spielendes Spiel des Computers vorbei produziert Tim Kain, vorbei sich entwickelt Schwarze Insel-Studios und vorbei veröffentlicht Wechselwirkung in 1997. Das Spiel hat a Pfosten-apokalyptisch Einstellung Ende des 22. Jahrhunderts, obwohl seine Geschichte und Gestaltungsarbeit schwer durch den Pfosten beeinflußt werdenZweiter Weltkrieg Kernparanoia von fünfziger Jahre.
[...]
Kritisch mit Beifall begrüßt, spornte das Spiel eine Anzahl von Folgen und Spin-offspielen an, zusammen bekannt als Radioaktiver Niederschlag Reihe. [...]
Klingt interessant, ein Niederschlagspiel, mal was anderes
Das Spiel verwendet Druckpunkt System, worin, jede Umdrehung, mehrfache Tätigkeiten durchgeführt werden kann, bis Punkte nicht mehr in der Lache bleiben.
Akupunktur
Protagonist von Radioaktiver Niederschlag ist ein Einwohner von einem von Regierung-Vertrag abgeschlossen Niederschlagschutz als bekannt Wölbungen. In folgendem Radioaktiver Niederschlag Spiele, er oder sie gekennzeichnet als Wölbung-Bewohner.
Ein Niederschlagsschutz, auch Wölbungen genannt... ja der Plot klingt seltsam vertraut.
Es gibt auch viele Hinweise auf Pfosten-apokalyptischen Zukunftsromanen, wie Wütendes Maximum oder der unbeliebte Pfosten-apokalyptische musikalische und detective Film Radioaktive Träume. Eine der ersten vorhandenen Rüstungen ist eine ein-sleeved lederne Jacke, die der Jacke ähnelt, die vorbei getragen wird Mel Gibson in Wütendes Maximum 2: Der Straße Krieger. Ein Spieler, der diese Jacke trägt, kann einen Hund erhalten, genannt Dogmeat nach Hund wütenden Maximums die Partei in Junktown verbinden.
Wütendes Maximum, das nenn' ich mal sauber eingedeutscht.
![Grin ;D](./images/smilies/grin.gif)
Also so schlimm ist die Übersetzung von FNV nicht.
Hab mich jetzt an die deutsche Übersetzung übrigens gewöhnt. Wenn man weiß, dass Waffenschieber Gunrunner sind und die Karminrote Karawane die Chrimson Caravan ist, dann kommt man eigentlich ganz gut klar.
Ein Fail ist es natürlich trotzdem.
Re: Deutsche Übersetzung
Posted: Sun Feb 27, 2011 5:22 pm
by Cando Garon
Danke, ich hab grad gut gelacht. Die Leute die ich beaufsichtigen soll und zur Ordnung und Ruhe ermahne, waren dagegen not amused
![Cheesy :D](./images/smilies/cheesy.gif)
Re: Deutsche Übersetzung
Posted: Sun Feb 27, 2011 11:12 pm
by tortured Tomato
Da bei Worldlingo gibt's nur so lustige Übersetzungen. Auch ganz groß ist das
Realzeit gegen drehen-gegründetes gameplay.