[Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Moderators: Newsposter, Global Moderator, Zugriff Intern, Moderator
- DonNeoNoir
- Karawanenwache
- Posts: 107
- Joined: Wed Feb 06, 2008 8:15 am
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
{406}{}{Ich werde Bericht erstatten, was ich finde.}
Meine Vorschläge:
* "Ey Alter, Hab ich was, kriegste was - nämlich Info!"
* "Über meine Entdeckungen werde ich berichten."
* "Ich sag bescheid, wenn ich etwas entdecke."
* "Wenn ich etwas entdecke informiere ich dich."
Soviel dazu...
Meine Vorschläge:
* "Ey Alter, Hab ich was, kriegste was - nämlich Info!"
* "Über meine Entdeckungen werde ich berichten."
* "Ich sag bescheid, wenn ich etwas entdecke."
* "Wenn ich etwas entdecke informiere ich dich."
Soviel dazu...
Bloß weil ich einige Sätze komisch schreibe, darf mir nicht vorgeworfen werden, ich würde diese auch verstehen...
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Also das erste finde ich arg unpassend. Ihr müsst dringend auch auf den Charakter der Figur achten.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
- DonNeoNoir
- Karawanenwache
- Posts: 107
- Joined: Wed Feb 06, 2008 8:15 am
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
War auch nicht wirklich ernst gemeint... also der erste Vorschlag
Bloß weil ich einige Sätze komisch schreibe, darf mir nicht vorgeworfen werden, ich würde diese auch verstehen...
- DonNeoNoir
- Karawanenwache
- Posts: 107
- Joined: Wed Feb 06, 2008 8:15 am
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Update...
Es wird hart an dem Projekt gearbeitet, das zeigen die Statistiken:
534 Dateien sind nur noch zu Kontrollieren/übersetzen...
und das nach den paar Tagen, finde ich toll.
Die letzten "paar" Dateien werde auch nicht mehr allzu lange dauern, da die meisten davon nur Ergänzungen enthalten.
Ich schätze mal ganz vorsichtig, wir könnte in ca. 1-1,5 Monaten fertig sein...
Es wird hart an dem Projekt gearbeitet, das zeigen die Statistiken:
534 Dateien sind nur noch zu Kontrollieren/übersetzen...
und das nach den paar Tagen, finde ich toll.
Die letzten "paar" Dateien werde auch nicht mehr allzu lange dauern, da die meisten davon nur Ergänzungen enthalten.
Ich schätze mal ganz vorsichtig, wir könnte in ca. 1-1,5 Monaten fertig sein...
Bloß weil ich einige Sätze komisch schreibe, darf mir nicht vorgeworfen werden, ich würde diese auch verstehen...
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Mir ist da grad was aufgefallen! Ist das nur bei mir so, oder auch bei anderen .falls das zweite Zutrifft ist das Scheiße und muss behoben werden.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
-
- Geckojäger
- Posts: 40
- Joined: Mon Feb 11, 2008 2:24 pm
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Bei mir ist die Formatierung ganz normal.
GAME OVER!
Insert New Coin!
Insert New Coin!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Bin ich wirklich der einzige, bei dem die Formatierung faxen macht Wenn ja wäre das schön, da mir das inprinzipp egal ist , weil ich die Files sowiso Original auf der Platte habe.
Mach mir Sorgen um die Leute bei dennen es nicht so ist.
Mach mir Sorgen um die Leute bei dennen es nicht so ist.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Teste grad die Map um keine Fehler bei der Übersetzung zu machen.
Hier n Screeny und gleich mal ne Frage zu.
Hier n Screeny und gleich mal ne Frage zu.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Was groß oder klein? Bei Satzanfang wird immer groß geschrieben.
Btw. warum steht da "fur" und nicht "für"?
Btw. warum steht da "fur" und nicht "für"?
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Weil ich früher keine Umlaute schreiben konnte und beim korigieren es üversehen habe. Ich meine das Danke nach den Komma groß oder klein?
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Was haltet ihr davon? Das gelbe an der Feuerstelle kommt weg wllte nur eure Meinung zu wissen.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
-
- Geckojäger
- Posts: 40
- Joined: Mon Feb 11, 2008 2:24 pm
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
"danke" wird klein geschrieben, da es die verkürzte Form von "ich danke" und somit ein verb ist.
GAME OVER!
Insert New Coin!
Insert New Coin!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Danke! dann sit ja alles richtig, was sagt ihr zu dem Screeny?
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Bin in der Endphase meiner Übersetzungen, und check nochmal mnach Rechtschreib/Logikfehler, mir ist folgendes aufgefallen.
Der Hauptkrieger sagt das die Gründerin ausNorden kommt wo sie zurückwollte um ihren Bruder zu finden(Also suliks Schwester)
Im Zelt aber steht der Gründer, das sagt auch der Krieger der ihn bewacht.
Weiss da jemand mehr?
Der Hauptkrieger sagt das die Gründerin ausNorden kommt wo sie zurückwollte um ihren Bruder zu finden(Also suliks Schwester)
Im Zelt aber steht der Gründer, das sagt auch der Krieger der ihn bewacht.
Weiss da jemand mehr?
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Gut hab mit killap gechattet er meint das sit ein Fehler unn wird so bald wie möglich behoben.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
- Helios2000
- Paladin
- Posts: 660
- Joined: Tue Aug 15, 2006 2:35 pm
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Wunderbar hat sich das ja geklärt
Was machen wir mit Dateien die 1:1 mit dem Original Deutschen übereinstimmen? Also die nicht verändert wurden.
Frag mich sowieso weshalb killap die dazu gepackt hat.
Weil wenn wir die Dateien einfach Löschen benutzt FO2 wieder die original Datei.
Was machen wir mit Dateien die 1:1 mit dem Original Deutschen übereinstimmen? Also die nicht verändert wurden.
Frag mich sowieso weshalb killap die dazu gepackt hat.
Weil wenn wir die Dateien einfach Löschen benutzt FO2 wieder die original Datei.
Si vis pacem, para bellum.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Ich würd sie der übersichthalber lösche, aber frag doch killap was die dort zu suchen haben , damit du nix wichtiges löscht.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Es tut mir echt leid wegen den ganzen Doppelposts(von mir aus könnt ihr ein paar löschen).
Brauch/wieder mal) Hilfe bei der Übersetzung,
Und? Hast du den Brunnen repariert? ISt dieser Satzbau richtig oder muss zwischen UND und HAST DU n Komma? Oder geht das so?
the bucket is reattached Übersetzen bitte.
Meins:
Gut. Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr es unseren Stamm helfen wird, hier nimm dieses Geld! I found this stash in the wastes and we have no use for it.
Killaps:
Great. You don't know how much this will help the tribe. Here, take this money. I found this stash in the wastes and we have no use for it.}
Kann das letzte nicht übersetzen, warum Stash? Heisst doch Truhe.
MFG Wolna
Passt es so?
Meins:
{112}{}{Hmph, Wer fasst das Eigentum anderer Leute ohne Erlaubnis an? Wenigstens funktioniert der Brunnen wieder.}
Killaps:
{112}{}{HHmph, touching other people's property without permission. At least the well works again.}
{113}{}{Gern geschehen, kein Dank erforderlich.}
{113}{}{Right. No thanks required.}
{114}{}{Whatever. Way to be ungrateful.} Übersetzen bitte!
Brauch/wieder mal) Hilfe bei der Übersetzung,
Und? Hast du den Brunnen repariert? ISt dieser Satzbau richtig oder muss zwischen UND und HAST DU n Komma? Oder geht das so?
the bucket is reattached Übersetzen bitte.
Meins:
Gut. Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr es unseren Stamm helfen wird, hier nimm dieses Geld! I found this stash in the wastes and we have no use for it.
Killaps:
Great. You don't know how much this will help the tribe. Here, take this money. I found this stash in the wastes and we have no use for it.}
Kann das letzte nicht übersetzen, warum Stash? Heisst doch Truhe.
MFG Wolna
Passt es so?
Meins:
{112}{}{Hmph, Wer fasst das Eigentum anderer Leute ohne Erlaubnis an? Wenigstens funktioniert der Brunnen wieder.}
Killaps:
{112}{}{HHmph, touching other people's property without permission. At least the well works again.}
{113}{}{Gern geschehen, kein Dank erforderlich.}
{113}{}{Right. No thanks required.}
{114}{}{Whatever. Way to be ungrateful.} Übersetzen bitte!
Last edited by Mr.Wolna on Fri Feb 15, 2008 8:34 pm, edited 1 time in total.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
-
- Geckojäger
- Posts: 40
- Joined: Mon Feb 11, 2008 2:24 pm
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Wolna:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=d ... &relink=on
Ne halbe Seite Bedeutungen für "to attach", die Vorsilbe "Re-" ist die deutsche Vorsilbe "Wieder-".
"bucket" heißt natürlich Eimer.
Übersetzungsvorschlag: " ..., hier nimm dieses Geld. Es war im Ödland versteckt und wir können es ohnehin nicht gebrauchen"
Einfach nur "Gern geschehen." oder "Ich hab gern geholfen" oder sowas. Lösch bloß den zweiten Teil.
Meine Übersetzung daher bisher (ohne weiteren Zusammenahng): "Na was auch immer. Mal ne neue Art der Unfreundlichkeit."
Stimmt so, kein Komma.Und? Hast du den Brunnen repariert? ISt dieser Satzbau richtig oder muss zwischen UND und HAST DU n Komma? Oder geht das so?
Hab doch dict.leo.org oben schon gepostet.the bucket is reattached Übersetzen bitte.
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=d ... &relink=on
Ne halbe Seite Bedeutungen für "to attach", die Vorsilbe "Re-" ist die deutsche Vorsilbe "Wieder-".
"bucket" heißt natürlich Eimer.
"Stash" heißt auch Lager oder Versteck. Daher passt die ganze Sache, da das Geld halt in der Ödnis gefunden wurde und der Stamm es eh nicht braucht.Meins:
Gut. Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr es unseren Stamm helfen wird, hier nimm dieses Geld! I found this stash in the wastes and we have no use for it.
Killaps:
"Great. You don't know how much this will help the tribe. Here, take this money. I found this stash in the wastes and we have no use for it.}
Kann das letzte nicht übersetzen, warum Stash? Heisst doch Truhe.
Übersetzungsvorschlag: " ..., hier nimm dieses Geld. Es war im Ödland versteckt und wir können es ohnehin nicht gebrauchen"
"Hmpf ... unverschämt einfach so fremdes Eigentum anzugrabschen. Der kann froh sein, dass der Brunnen wieder funktioniert."{112}{}{Hmph, Wer fasst das Eigentum anderer Leute ohne Erlaubnis an? Wenigstens funktioniert der Brunnen wieder.}
Killaps:
{112}{}{HHmph, touching other people's property without permission. At least the well works again.}
Was hast du denn da verbrochen ?{113}{}{Gern geschehen, kein Dank erforderlich.}
{113}{}{Right. No thanks required.}
Einfach nur "Gern geschehen." oder "Ich hab gern geholfen" oder sowas. Lösch bloß den zweiten Teil.
Zusammenhang? Ich kenn "way to .." an sich nur als "Möglichkeit etwas zu tun" oder eben die Art und Weise wie man etwas tut.{114}{}{Whatever. Way to be ungrateful.} Übersetzen bitte!
Meine Übersetzung daher bisher (ohne weiteren Zusammenahng): "Na was auch immer. Mal ne neue Art der Unfreundlichkeit."
GAME OVER!
Insert New Coin!
Insert New Coin!
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Danke insert, bin grad dabei alles zu verbässern.
Der Vorschlag mit der kann froh sein das der Brunnen funktioniert gefällt mir.
Weil soweit ich das festgestellt habe, sind die Wilden schon ziemlich gebildet, für einen Primoitiven Stamm,(oder DEr SPiler kann ihre Sprache, weil er selber Wilder ist) auser den Wächter und da ist klar wenn der Marli oder wie der heisst meint
P.S: Wir brauchen noch Leute für EPA, weil HG leider momentan keine Zeit findet!
Was ist damit?
{100}{}{Ein Tau das irgendwie befestigt wurde.}
{101}{}{That should just about do it.}
{102}{}{Dieser Brunnen ist kaputt. Es fehlt ein seil und ein Eimer.}
{103}{}{Du hast den Brunnen schon repariert?}
Ich danke für eure Hilfe, so langsam kome ich der Sache näher.
Der Vorschlag mit der kann froh sein das der Brunnen funktioniert gefällt mir.
Weil soweit ich das festgestellt habe, sind die Wilden schon ziemlich gebildet, für einen Primoitiven Stamm,(oder DEr SPiler kann ihre Sprache, weil er selber Wilder ist) auser den Wächter und da ist klar wenn der Marli oder wie der heisst meint
P.S: Wir brauchen noch Leute für EPA, weil HG leider momentan keine Zeit findet!
Was ist damit?
{100}{}{Ein Tau das irgendwie befestigt wurde.}
{101}{}{That should just about do it.}
{102}{}{Dieser Brunnen ist kaputt. Es fehlt ein seil und ein Eimer.}
{103}{}{Du hast den Brunnen schon repariert?}
Ich danke für eure Hilfe, so langsam kome ich der Sache näher.
Last edited by Mr.Wolna on Fri Feb 15, 2008 11:12 pm, edited 1 time in total.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)