Meine Vorschläge:
* "Ey Alter, Hab ich was, kriegste was - nämlich Info!"
* "Über meine Entdeckungen werde ich berichten."
* "Ich sag bescheid, wenn ich etwas entdecke."
* "Wenn ich etwas entdecke informiere ich dich."
Soviel dazu...

Moderators: Newsposter, Global Moderator, Zugriff Intern, Moderator
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Stimmt so, kein Komma.Und? Hast du den Brunnen repariert? ISt dieser Satzbau richtig oder muss zwischen UND und HAST DU n Komma? Oder geht das so?
Hab doch dict.leo.org oben schon gepostet.the bucket is reattached Übersetzen bitte.
"Stash" heißt auch Lager oder Versteck. Daher passt die ganze Sache, da das Geld halt in der Ödnis gefunden wurde und der Stamm es eh nicht braucht.Meins:
Gut. Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr es unseren Stamm helfen wird, hier nimm dieses Geld! I found this stash in the wastes and we have no use for it.
Killaps:
"Great. You don't know how much this will help the tribe. Here, take this money. I found this stash in the wastes and we have no use for it.}
Kann das letzte nicht übersetzen, warum Stash? Heisst doch Truhe.
"Hmpf ... unverschämt einfach so fremdes Eigentum anzugrabschen. Der kann froh sein, dass der Brunnen wieder funktioniert."{112}{}{Hmph, Wer fasst das Eigentum anderer Leute ohne Erlaubnis an? Wenigstens funktioniert der Brunnen wieder.}
Killaps:
{112}{}{HHmph, touching other people's property without permission. At least the well works again.}
Was hast du denn da verbrochen{113}{}{Gern geschehen, kein Dank erforderlich.}
{113}{}{Right. No thanks required.}
Zusammenhang? Ich kenn "way to .." an sich nur als "Möglichkeit etwas zu tun" oder eben die Art und Weise wie man etwas tut.{114}{}{Whatever. Way to be ungrateful.} Übersetzen bitte!
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)