[Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Moderators: Newsposter, Global Moderator, Zugriff Intern, Moderator
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Segestis danke für deine Arbeit, jetzt läuft es seit langen wieder, echt super!
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
@ harlekin, guck sie dir an und änder was du meinst
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Nabend zusammn.
Ich bin auch so nen "verrückter" Falloutspieler. F3 ist durch un nu muss das alte kleine F2 auf nem Netbook dran glauben. Interessant ist allerdings das Restoration Projekt, leider sind halt dann alle Texte bei gelungener Installation wird durcheinandergemixt. Ich würd mich daher gerne mal freiwillig für ein paar Übersetzungen melden. Nix großartiges, eben was halt noch so ansteht.
Noch was anderes, hat der FR-Patch einfluss auf den Grad der Gewalt? Sprich das die Erwachsenenbevormundung dadurch abgestellt wird und das Spiel genauso ist wie es von den Entwicklern in den Staaten vorgesehen war?
MfG 2-Faces
Ich bin auch so nen "verrückter" Falloutspieler. F3 ist durch un nu muss das alte kleine F2 auf nem Netbook dran glauben. Interessant ist allerdings das Restoration Projekt, leider sind halt dann alle Texte bei gelungener Installation wird durcheinandergemixt. Ich würd mich daher gerne mal freiwillig für ein paar Übersetzungen melden. Nix großartiges, eben was halt noch so ansteht.
Noch was anderes, hat der FR-Patch einfluss auf den Grad der Gewalt? Sprich das die Erwachsenenbevormundung dadurch abgestellt wird und das Spiel genauso ist wie es von den Entwicklern in den Staaten vorgesehen war?
MfG 2-Faces
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
FR Patch?
Für die unzensierte Version brauchst du den Bloodpatch!
Für die unzensierte Version brauchst du den Bloodpatch!
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Sorry, wenn ich mich missverständlich ausgedrückt habe, gestern wars spät.
Mit FR-Patch meine ich den Fallout Restoration-Patch.
Um den Uncut-Vorgang für Dumme zu wiederholen, zuerst den Bloodpatch installieren und danach den FR-Patch drüber?
MfG 2-Faces
Mit FR-Patch meine ich den Fallout Restoration-Patch.
Um den Uncut-Vorgang für Dumme zu wiederholen, zuerst den Bloodpatch installieren und danach den FR-Patch drüber?
MfG 2-Faces
Last edited by F0lem on Mon Nov 24, 2008 10:48 am, edited 1 time in total.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
ahm, es ist egal wann du den bloodpatch installierst, er beinhaltet nur art 8frm) files. Und es killaps werk wird als RP abgekürzt, desswegen auch das RPÜ
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Uhh ja.... ähm dann schliesse ich mich der gängigen Abkürzung mit RP an.
MfG
MfG
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
That waterpump is always acting up now and then. Those merchants have been here several days
and I don't think they made that much progress.
Irgendwelche vorschläge zur übersetzung? is in der datei ahmonk.msg, satz 601 enthalten.
Habe die Datei ahmonk.msg jetzt bis auf den obigen Satz fertig.
and I don't think they made that much progress.
Irgendwelche vorschläge zur übersetzung? is in der datei ahmonk.msg, satz 601 enthalten.
Habe die Datei ahmonk.msg jetzt bis auf den obigen Satz fertig.
Last edited by Segestis on Mon Nov 24, 2008 7:00 pm, edited 1 time in total.
Auserwählter zu Lloyd auf dem Friedhof Golghata:
"Es gibt 2 Arten von Menschen, diejenigen die graben und die diejenigen mit ner Knarre in der Hand"
"Es gibt 2 Arten von Menschen, diejenigen die graben und die diejenigen mit ner Knarre in der Hand"
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Mein Vorschlag wäre:
Die Wasserpumpe funktioniert nur ab und zu. Diese Händler waren ein paar Tage hier, ich glaube aber nicht, dass sie große Fortschritte gemacht haben.
Die Wasserpumpe funktioniert nur ab und zu. Diese Händler waren ein paar Tage hier, ich glaube aber nicht, dass sie große Fortschritte gemacht haben.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Jo, das is gut......danke.
Wie wärs wenn wir mal auflisten wer gerade an welcher Datei dran ist bzw welche Datei noch übersetzt werden muss.
Ich weiss das der gute Mr. Wolna an den Tribes Dateien dran ist, wie siehts denn bei dir aktuell aus? Ich bin im moment an keiner Datei dran und werde es die Woche auch nicht mehr schaffen da wir grade Überstunden schieben müssen.
Wie wärs wenn wir mal auflisten wer gerade an welcher Datei dran ist bzw welche Datei noch übersetzt werden muss.
Ich weiss das der gute Mr. Wolna an den Tribes Dateien dran ist, wie siehts denn bei dir aktuell aus? Ich bin im moment an keiner Datei dran und werde es die Woche auch nicht mehr schaffen da wir grade Überstunden schieben müssen.
Last edited by Segestis on Tue Nov 25, 2008 3:59 pm, edited 1 time in total.
Auserwählter zu Lloyd auf dem Friedhof Golghata:
"Es gibt 2 Arten von Menschen, diejenigen die graben und die diejenigen mit ner Knarre in der Hand"
"Es gibt 2 Arten von Menschen, diejenigen die graben und die diejenigen mit ner Knarre in der Hand"
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Bin gerade mit epai13 fertig geworden .
Hab nacher noch nach unübersetzten Dateien gesucht, und hab nur noch iscout gefunden. Hab aber diese Woche keine Zeit mehr sie zu machen.
Hab nacher noch nach unübersetzten Dateien gesucht, und hab nur noch iscout gefunden. Hab aber diese Woche keine Zeit mehr sie zu machen.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
wie noch eine datei, zu übersetzen oder was`?
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
- Helios2000
- Paladin
- Posts: 660
- Joined: Tue Aug 15, 2006 2:35 pm
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Ja genau
Ich hab auch nur noch die iscout als unbearbeitet gefunden. Allerdings weiß ich nicht wie weit du mit den epa Files bist bzw. ob die bearbeiten Dateien alle Vollständig sind. Aber so langsam sollte mal abgesprochen werden wie die Beta Verlaufen sollte, nicht das hinterher wieder Unklarheiten herrschen. Eventuell auch nen neuen thread wo jeder seine Erfahrungen Posten kann und ein kleineres Team nimmt dann die Änderungen im SVN vor.
Ich hab auch nur noch die iscout als unbearbeitet gefunden. Allerdings weiß ich nicht wie weit du mit den epa Files bist bzw. ob die bearbeiten Dateien alle Vollständig sind. Aber so langsam sollte mal abgesprochen werden wie die Beta Verlaufen sollte, nicht das hinterher wieder Unklarheiten herrschen. Eventuell auch nen neuen thread wo jeder seine Erfahrungen Posten kann und ein kleineres Team nimmt dann die Änderungen im SVN vor.
Si vis pacem, para bellum.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Und dann noch 1.3 übersetzen?
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
- Helios2000
- Paladin
- Posts: 660
- Joined: Tue Aug 15, 2006 2:35 pm
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Nein, die wären dann auch schon Übersetzt.
Die 1.3 Files sind am 19.10 hoch geladen worden.
Also die Dateien bcjones.msg, epac10.msg, epac11.msg, epac12.msg, epai13.msg, eplkr.msg
Die 1.3 Files sind am 19.10 hoch geladen worden.
Also die Dateien bcjones.msg, epac10.msg, epac11.msg, epac12.msg, epai13.msg, eplkr.msg
Si vis pacem, para bellum.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
hgenau, das habe ich schon längst gemacht lexx! ok das sit gut also was haben wir heute dienstag? Also Bis monntag sollten wir doch alles haben und besprechen können, um den Betatest anzufangen fidnet ihr nicht? wie wäre es mit einem treffen im channel am wochenende? bis fanih habt ihr ja noch zeit die letzte datei zu übersetzen, und ich lade endlich die fertigen tribe files hoch *g* was sagt ihr?
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
- Helios2000
- Paladin
- Posts: 660
- Joined: Tue Aug 15, 2006 2:35 pm
- Contact:
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Echt? Dann musst du meinen Nick Benutzt habenMr.Wolna wrote: hgenau, das habe ich schon längst gemacht lexx!
Jo ich bin eh eigentlich immer im Channel wenn ich Online bin also von daher10/19/08 13:48:27 anonymous - RP 1.3 Files Helios
Si vis pacem, para bellum.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
*g* ich kommte sie nur nicht uploaden weil meine Schildkröte in letzter zit abkackt, aber die files hab ich ja von killap geholt! (ist aber im Grunde scheißegal)
ahm ja gut, dann schaut mal das ihr bis freitag spätestens alles übersetz habt, und ich werde schauen das ich bis freitag, jemand die files gebe (tribe) da meien schildkröte immer noch nicht so will wie ich.
ahm ja gut, dann schaut mal das ihr bis freitag spätestens alles übersetz habt, und ich werde schauen das ich bis freitag, jemand die files gebe (tribe) da meien schildkröte immer noch nicht so will wie ich.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! <br />
Ashbury wrote:P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Macht jetzt einer iscout? Ich würde mich ja dransetzten, aber ich denke nicht das ich es heute fertigbekomme und sonst hätte ich erst wieder am Sonntag Zeit was zu machen.
Zur info ein zwei Sätze davon gibt es glaube ich auch in den Branches.
Zur info ein zwei Sätze davon gibt es glaube ich auch in den Branches.
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
@custor
Könnten ja zusammen die Datei übersetzen, hab nämlich auch nicht die Zeit die Datei allein fertig zu machen. Würd dann so aussehen das ich zb die Satzsteine 100-600 mache und du dann den rest. Dann schick ich dir meine Datei rüber wenn ich fertig bin und du fügst beide zusammen und lädst sie hoch. Von mir aus "darfste" dann auch gerne die komplette Datei nach rechtschreib-,grammatik- und logischen fehlern überprüfen. Ich bin großzügig, ich weiss
Achja, ich bin denk ich mal bald mit Fallout 3 durch und würd von daher dann wenns recht ist auch meinen Teil dazu beitragen den Beta Test durchzuführen.
Ein neuer Thread um sich diesbezüglich auszutauschen und zu bereden wäre aber von Vorteil denk ich.
Könnten ja zusammen die Datei übersetzen, hab nämlich auch nicht die Zeit die Datei allein fertig zu machen. Würd dann so aussehen das ich zb die Satzsteine 100-600 mache und du dann den rest. Dann schick ich dir meine Datei rüber wenn ich fertig bin und du fügst beide zusammen und lädst sie hoch. Von mir aus "darfste" dann auch gerne die komplette Datei nach rechtschreib-,grammatik- und logischen fehlern überprüfen. Ich bin großzügig, ich weiss
Achja, ich bin denk ich mal bald mit Fallout 3 durch und würd von daher dann wenns recht ist auch meinen Teil dazu beitragen den Beta Test durchzuführen.
Ein neuer Thread um sich diesbezüglich auszutauschen und zu bereden wäre aber von Vorteil denk ich.
Last edited by Segestis on Wed Nov 26, 2008 3:28 pm, edited 1 time in total.
Auserwählter zu Lloyd auf dem Friedhof Golghata:
"Es gibt 2 Arten von Menschen, diejenigen die graben und die diejenigen mit ner Knarre in der Hand"
"Es gibt 2 Arten von Menschen, diejenigen die graben und die diejenigen mit ner Knarre in der Hand"