Gut, damit hast du allerdings recht.Lexx wrote: Es ging mir nicht um die Übersetzungsfehler, sondern um die Seite.... und der Qualität der Seite.
Deutsche Übersetzung
Moderators: Newsposter, Global Moderator, Zugriff Intern, Moderator
Re: Deutsche Übersetzung
Ich kämpfe bis die Hölle zu friert und dann kämpf ich auf dem Eis weiter!!!
! Watch now: Gornys Oldgames !
Gornys Oldgames bei Facebook!
! Watch now: Gornys Oldgames !
Gornys Oldgames bei Facebook!
Re: Deutsche Übersetzung
Oh mein Gott... Ich kann gar nicht beschreiben, wie sehr ich gerade meinen Kopf gegen die Wand schlagen möchte... 
Naja, zum Glück Import und so.

Naja, zum Glück Import und so.
Fallout, then fall over.
Eraser wrote:In Rollenspielen geht es ums sammeln neuer Waffen und Items. Das ist die zugrunde liegende Spielmechanik.
Tyler wrote: OMG...ich hab grad was gutes an Fo3 gefunden.^^
- persistent_gloom
- Far Go Traders
- Posts: 1012
- Joined: Sat Jul 08, 2006 3:08 pm
- Location: Dresden
Re: Deutsche Übersetzung
Diejenigen von euch, die die deutsch Version von Fallout: New Vegas besitzen, könnten doch mal die bekacktesten Übersetzungen hier posten.
Das würde mich auf jeden Fall mal interessieren
.
Das würde mich auf jeden Fall mal interessieren

look my eyes are just holograms
- tortured Tomato
- Highwaymanfahrer
- Posts: 1350
- Joined: Wed Jan 27, 2010 7:22 pm
Re: Deutsche Übersetzung
Die Sprache lässt sich bei allen nicht-USK-Versionen einstellen 
Unter Library -> Games -> Rechts-Klick aufs Spiel -> Properties (Eigenschaften).
Stellt euch auf über 2 GB Traffic ein.
Macht vorher Backups der Fallout - Voices1.bsa und der FalloutNV.esm.
Außerdem werden die Videos ersetzt
[spoiler]
[/spoiler]

Unter Library -> Games -> Rechts-Klick aufs Spiel -> Properties (Eigenschaften).
Stellt euch auf über 2 GB Traffic ein.
Macht vorher Backups der Fallout - Voices1.bsa und der FalloutNV.esm.
Außerdem werden die Videos ersetzt
[spoiler]

Last edited by tortured Tomato on Fri Oct 22, 2010 4:32 pm, edited 1 time in total.
Re: Deutsche Übersetzung
GUT - zum Glück hab ich mich für die USK-Version entschieden...tortured Tomato wrote: Die Sprache lässt sich bei allen nicht-USK-Versionen einstellen![]()

Das stört leider extrem das Spielerlebnis - da möchte man JEDESMAL verbessern.
Fast so schlimm wie in der Schule wenn die Lehrerin sagt "... eine milioNEN Euro"
Da stellt sich bei mir auch immer alles quer...
Was mir positiv aufgefallen ist zur Übersetzung:
z.B. im Radio sprechen sie Cäsars Legion englisch aus \ˈsē-zərs\ \ˈlē-jən\ und verwenden generell "originale" Begriffe...
Oh man hätten sie nicht einfach NCR lassen können


Re: Deutsche Übersetzung
Das hat mich vorhin übelst Irritiert.
"Republik Neu-Kalifonien" ... ne Minuten später "Caesars Legion"
Aber ich denke ich werd mich iwie dran gewöhnen können.
Dass "Nightkin" mit "Nachtvolk" übersetzt, bzw. überhaupt übersetzt wurde ist dennoch ziemlich fies.
"Republik Neu-Kalifonien" ... ne Minuten später "Caesars Legion"

Aber ich denke ich werd mich iwie dran gewöhnen können.
Dass "Nightkin" mit "Nachtvolk" übersetzt, bzw. überhaupt übersetzt wurde ist dennoch ziemlich fies.
"Soviet radiation is the best radiation in the world."
- Artur Korneyev
First rule of gun safety: Have fun
- Artur Korneyev
First rule of gun safety: Have fun
Re: Deutsche Übersetzung
Hahahaha Nachtvolk...
Ich versteh nicht, wie ihr euch den Dreck geben könnt.
Ich versteh nicht, wie ihr euch den Dreck geben könnt.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
Re: Deutsche Übersetzung
Uhm...geringfügige Verständnisprobleme?
Oder Fehlkäufe...
Treffen sie ihre Wahl... (hier G-Man-Smiley einfügen)
Oder Fehlkäufe...

Treffen sie ihre Wahl... (hier G-Man-Smiley einfügen)
"Soviet radiation is the best radiation in the world."
- Artur Korneyev
First rule of gun safety: Have fun
- Artur Korneyev
First rule of gun safety: Have fun
Re: Deutsche Übersetzung
"Lieber" 100 Prozent einer schlechten deutschen Lokalisierung verstehen nur als 50 Prozent der (ausgezeichneten?) Original Vertonung/Texte.
Bei Krach Bumm Shootern mit Simpel...ähm...Story geht das ja noch,aber nicht bei textlastigen Spielen.
Das ist auch eine Frage der persönlichen Immersion wenn ich nicht bei jedem 3. Satz überlegen muss was mir da eigentlich gerade mitgeteilt werden soll.
Aber wem erzähle ich das,heute wird man ja eh schief angesehen wenn man nicht den hinterletzten vor sich hingenuschelten Texas Slang auf Anhieb versteht.
Deutsche Sprache wtf soll das denn sein?
Bei Krach Bumm Shootern mit Simpel...ähm...Story geht das ja noch,aber nicht bei textlastigen Spielen.
Das ist auch eine Frage der persönlichen Immersion wenn ich nicht bei jedem 3. Satz überlegen muss was mir da eigentlich gerade mitgeteilt werden soll.
Aber wem erzähle ich das,heute wird man ja eh schief angesehen wenn man nicht den hinterletzten vor sich hingenuschelten Texas Slang auf Anhieb versteht.
Deutsche Sprache wtf soll das denn sein?

Re: Deutsche Übersetzung
Mit Untertitel ist da kaum was nicht zu verstehen und das Texas-Slang Argument zieht nicht.
Ich kann ja verstehen, wenn irgendwer nicht so drauf ist mit Englisch, aber trotzdem. Wer die Möglichkeit hat, sollte sie nutzen... und wie ich schon geschrieben habe, New Vegas ist auch kein Planescape: Torment.
Ich kann ja verstehen, wenn irgendwer nicht so drauf ist mit Englisch, aber trotzdem. Wer die Möglichkeit hat, sollte sie nutzen... und wie ich schon geschrieben habe, New Vegas ist auch kein Planescape: Torment.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
Re: Deutsche Übersetzung
Ich bin schlicht und ergreifend zu faul. Ich würde vermutlich alles Wesentliche verstehen, zumal die Texte wirklich recht simpel sind,
wäre dabei aber immer irgendwie unsicher und da hab ich keine Lust zu.
Vielleicht spiel ichs nochmal auf Englisch...
wäre dabei aber immer irgendwie unsicher und da hab ich keine Lust zu.
Vielleicht spiel ichs nochmal auf Englisch...
"Soviet radiation is the best radiation in the world."
- Artur Korneyev
First rule of gun safety: Have fun
- Artur Korneyev
First rule of gun safety: Have fun
Re: Deutsche Übersetzung
Wieso trotzdem?Lexx wrote:
Ich kann ja verstehen, wenn irgendwer nicht so drauf ist mit Englisch, aber trotzdem.
Ich habe auch nichts davon mich durch eine Sache zu quälen (was anderes ist das nicht) von der ich nur die Hälfte verstehe,egal ob Computerspiel,Serie oder Film.
Das ist zum Teil Faulheit (ja ja selber schuld) aber auch einfach Unfähigkeit (ist nun mal so,scheinbar weigern sich meine Synapsen einfach fremdsprachige Vokabeln zu behalten

Deswegen bevorzuge ich lokalisierte Produkte.Das da ganz oft sprachlicher Müll herauskommt - na ja Pech.Ich vermisse ja nichts weil ich das Original in seiner Gesamtheit sowieso nicht kapiere.^^
Re: Deutsche Übersetzung
Ich kann ja niemanden dazu zwingen, nicht die deutsche Version zu spielen.
Kann nur die Empfehlung rausgeben, es nicht zu tun, wenn möglich. Wer weiß, vielleicht gibt es ja irgendwann einen Fanpatch, der die scheiße repariert. Aber bis dahin...
Btw. Deckel wird im Spiel im Übrigen drei mal anders geschrieben: In den Dialogen ist es Kronkorken, in der Spielwelt (beim Einsammeln) ist es Korken und im Inventar und Handelsbildschirm plötzlich Deckel. :>

Btw. Deckel wird im Spiel im Übrigen drei mal anders geschrieben: In den Dialogen ist es Kronkorken, in der Spielwelt (beim Einsammeln) ist es Korken und im Inventar und Handelsbildschirm plötzlich Deckel. :>
Last edited by Lexx on Sun Oct 24, 2010 5:40 pm, edited 1 time in total.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
Re: Deutsche Übersetzung
Unbestritten,und das gilt ja leider nicht nur für F:NV, sondern für einen Großteil all der Dinge aus Film,Fernsehen und Spielen.Lexx wrote: Ich kann ja niemanden dazu zwingen, nicht die deutsche Version zu spielen.Kann nur die Empfehlung rausgeben, es nicht zu tun, wenn möglich.
Vielleicht schaffe ich es ja irgendwann mal meine Englischkenntnisse auf ein anständiges Niveau zu hieven,Gründe gibt es ja genug.
Re: Deutsche Übersetzung
Naja, Film ist ja wieder ein anderes Gebiet. Ich gucke auch nicht gerne englische Filme, vor allem, wenn es keine Untertitel gibt.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
Re: Deutsche Übersetzung
Ich auch nicht. Serien schau ich inzwischen fast ausnahmslos auf englisch mit deutschen Untertiteln.
Hab so bisher staffelweise Lost, Dexter, Breaking Bad und The Big Bang Theory durchgebracht.
Hab so bisher staffelweise Lost, Dexter, Breaking Bad und The Big Bang Theory durchgebracht.
"Soviet radiation is the best radiation in the world."
- Artur Korneyev
First rule of gun safety: Have fun
- Artur Korneyev
First rule of gun safety: Have fun
Re: Deutsche Übersetzung
Untertitel sind ja wohl obernervig. Da fängt man doch automatisch an, das Gesprochene mit dem Text zu vergleichen und sich über schlechte Übersetzungen aufzuregen und so weiter. Bescheuert.
Medien in ihrer Originalsprache zu konsumieren, sofern man diese denn mehr oder weniger beherrscht, ist hingegen fast ausnahmslos zu empfehlen. Übersetzungen sind häufig dahingerotzte Scheiße und nicht selten geht Wortwitz verloren oder Sprecher sind einfach schlecht oder oder oder. Zumal es auch eine mehr als gute Gelegenheit ist, die eigenen Sprachkenntnisse mal aufzupolieren. Und das geht am besten wenn man gefordert wird. Habe mir auch die UK-Version bestellt, denn auf solche Stimmungskiller habe ich keine Lust.
Medien in ihrer Originalsprache zu konsumieren, sofern man diese denn mehr oder weniger beherrscht, ist hingegen fast ausnahmslos zu empfehlen. Übersetzungen sind häufig dahingerotzte Scheiße und nicht selten geht Wortwitz verloren oder Sprecher sind einfach schlecht oder oder oder. Zumal es auch eine mehr als gute Gelegenheit ist, die eigenen Sprachkenntnisse mal aufzupolieren. Und das geht am besten wenn man gefordert wird. Habe mir auch die UK-Version bestellt, denn auf solche Stimmungskiller habe ich keine Lust.
Re: Deutsche Übersetzung
Seitdem ich Serien im O-Ton mit Subs (häufig fanmade, die in der Regel wesentlich besser sind als die Originalen) schaue, ist mein Hörverständnis deutlich besser geworden.
Dass mir da Übersetzungsfehler auffallen bestätigt das noch, stört mich aber in keinster Weise.
Dass mir da Übersetzungsfehler auffallen bestätigt das noch, stört mich aber in keinster Weise.
"Soviet radiation is the best radiation in the world."
- Artur Korneyev
First rule of gun safety: Have fun
- Artur Korneyev
First rule of gun safety: Have fun
Re: Deutsche Übersetzung
Ich kann auch nur jedem die englische Fassung von Spielen ans Herz legen. Selbst wenn man sich anfangs schwer tut, fördert das das Verständnis der englischen Sprache ungemein.
Fallout, then fall over.
Eraser wrote:In Rollenspielen geht es ums sammeln neuer Waffen und Items. Das ist die zugrunde liegende Spielmechanik.
Tyler wrote: OMG...ich hab grad was gutes an Fo3 gefunden.^^
- persistent_gloom
- Far Go Traders
- Posts: 1012
- Joined: Sat Jul 08, 2006 3:08 pm
- Location: Dresden
Re: Deutsche Übersetzung
Ich finde dieses abwanken auf Englisch ziemlich nervig.
Klar ist die Synchronisation bei einigen Spielen, Filmen, Serien, etc. nicht gut. Bei ganz schlimmen Fällen schaue ich mir auch lieber das Original an bzw. spiele es, allerdings gehen mir die Leute auf den Nerv, die zu jeder Gelegenheit meinen, dass man ja unbedingt alles in der Originalsprache sehen soll, da so vieles unter der Übersetzung leidet.
Das öfters Wortwitz verloren geht, lässt sich nicht vermeiden, da es manchmal extrem schwer ist, sowas zu übersetzen. Allerdings gibt es auch viele Beispiele, bei denen ich die deutsche Synchronisation sehr gut finde. Bei "Eine schrecklich nette Familie" finde ich sie z.B. besser als im Original.
Nichtsdestotrotz werde ich Fallout: New Vegas auf Englisch spielen, wie auch schon Fallout 3, da sich Bethesta in den letzten Spielen schon ziemlich lahme Sprecher herausgesucht hat und die Übersetzung von Eigennamen bekackt ist.
Klar ist die Synchronisation bei einigen Spielen, Filmen, Serien, etc. nicht gut. Bei ganz schlimmen Fällen schaue ich mir auch lieber das Original an bzw. spiele es, allerdings gehen mir die Leute auf den Nerv, die zu jeder Gelegenheit meinen, dass man ja unbedingt alles in der Originalsprache sehen soll, da so vieles unter der Übersetzung leidet.
Das öfters Wortwitz verloren geht, lässt sich nicht vermeiden, da es manchmal extrem schwer ist, sowas zu übersetzen. Allerdings gibt es auch viele Beispiele, bei denen ich die deutsche Synchronisation sehr gut finde. Bei "Eine schrecklich nette Familie" finde ich sie z.B. besser als im Original.
Nichtsdestotrotz werde ich Fallout: New Vegas auf Englisch spielen, wie auch schon Fallout 3, da sich Bethesta in den letzten Spielen schon ziemlich lahme Sprecher herausgesucht hat und die Übersetzung von Eigennamen bekackt ist.
look my eyes are just holograms