Deutsche Übersetzung

Obsidian's Fallout Spin-Off. Bei Fragen zu Technik und Gameplay, sowie Tipps & Tricks zum Spiel bist du hier richtig.

Moderators: Newsposter, Global Moderator, Zugriff Intern, Moderator

User avatar
Dr.Popitz
Deathclaw-Jäger
Posts: 2126
Joined: Thu Jun 12, 2008 12:31 pm
Location: Kiel
Contact:

Re: Deutsche Übersetzung

Post by Dr.Popitz »

Klar gibt es Ausnahmen. Die Blizzard-Spiele sind meiner Meinung nach bisher immer sehr gut lokalisiert worden. Da nehme ich auch gerne die deutsche Version. Allerdings ist in fast allen anderen Spielen, die ich bisher gespielt hab, die Originalversion besser. Wenn ich die Möglichkeit habe, probiere ich beide Versionen und entscheide mich dann (meistens für Englisch).
Fallout, then fall over.
Eraser wrote:In Rollenspielen geht es ums sammeln neuer Waffen und Items. Das ist die zugrunde liegende Spielmechanik.
Tyler wrote: OMG...ich hab grad was gutes an Fo3 gefunden.^^
Rachsal
Outsider
Posts: 9
Joined: Thu Oct 28, 2010 11:42 am

Re: Deutsche Übersetzung

Post by Rachsal »

Hab die deutsche Version, warum? weil ich zu faul  für nen Import war. Ich war mir  erst auch gar nicht sicher, ob ich mir das Spiel gleich hole, habs dann aber doch gemacht.
Pulverbanditen
Kronkorken
Nachtvolk
RNK                                      (ganz schlimm)
Karmesinrote Karawane (Crimson Caravans? srsly?)
Obergelehrter                     (Scribe)
Justiz Vollzugsanstalt        (wird im spiel auch gerne JVA abgekürzt)
Waffenschieber                     (gunrunner. uäh, die legendären gunrunner, den hab ich doch damals mit ihrem deathclaw problem geholfen. jetzt nur noch generische waffenschieber)
todeskralle
Unholde                                    (sagt mir jetzt nix, einer ne ahnung? oder sind die neu?)                             
Last edited by Rachsal on Fri Oct 29, 2010 10:16 am, edited 1 time in total.
User avatar
OdijSuppi
Jet Dealer
Posts: 206
Joined: Wed Oct 27, 2010 2:05 pm

Re: Deutsche Übersetzung

Post by OdijSuppi »

Ich bin eigentlich ganz froh nicht die Deutsche Version zu besitzen. Hab sie bei einem Kollegen mal angespielt, ist jetzt nicht so schlimm wie ich zuerst angenommen habe, jedoch gefällt mir das Spiel auf Englisch deutlich besser. Schon allein die Sprecher machen da ja einen großen unterschied. Mit der Synchronisation von den Begleitern konnte ich mich auch nicht wirklich anfreunden.
"Wer kann in den Spiegel sehen, ohne zu verderben? Ein Spiegel gibt nicht das Böse wieder, sondern erschafft es. Daher erträgt der Spiegel einen flüchtigen Blick, jedoch keinen prüfenden."
User avatar
Tyler
Bunkerbewohner
Posts: 12083
Joined: Sun Mar 11, 2007 9:46 pm
Location: Bremen

Re: Deutsche Übersetzung

Post by Tyler »

Ich frag mich die ganze Zeit, wo denn die Gunrunners bleiben.
Jetzt weiß ichs. Ich hätte "Waffenschieber" nie mit denen verbunden... :wall1cf:

Das ist soooooooo scheiße!
"Soviet radiation is the best radiation in the world."
- Artur Korneyev

First rule of gun safety: Have fun
User avatar
Lisa
Far Go Traders
Posts: 3898
Joined: Sat Apr 11, 2009 1:01 am
Location: Mu

Re: Deutsche Übersetzung

Post by Lisa »

Waffenschieber triffts aber eigentlich ziemlich. Da finde ich "Nachtvolk" deutlich schlimmer....  ;D
(Thema StasiVZ etc.)
<Balthasar> ach komm Lisa...Profile sind doch das A und O einer Person heutzutage ;D...bevor ich ein Mädel küssen kann muss ich ihr Profil studiert haben...is doch klar
<Balthasar> mann war das doppeldeutig
_______________________________
tortured Tomato wrote: Jup, hatte statt Bräute, Breute geschrieben.
Manchmal geht halt alles schief. Erst die Finger, dann der Arm und nun auch noch die Frau dazwischen...
_______________________________
<Lisa> http://z0r.de/4043
<jess> jetzt bin ich noch lesbischer als ohnehin schon
User avatar
Hope
BoS Neuling
Posts: 497
Joined: Sun Oct 15, 2006 3:32 pm

Re: Deutsche Übersetzung

Post by Hope »

Oh Gott - gibt es die "crimson caravans" wirklich in der UK/USA-Version?
Hab mich immer gefragt was dieser Name "Kamesionrote Karawane" soll -.-
Hätten die in der Schule lieber mal aufgepasst - dachte Eigennamen werden nicht übersetzt...

Hier noch ein gutes Beispiel für "Wortspiel misslungen e.V."
[spoiler]Das sammeln der Legionärs Ohren nennt der zuständike NKR-Soldat in deutsch: "LegionÖHR"  :wtf
vs "legionnaire" und "ear" in O-Ton [/spoiler]
Image
User avatar
Lexx
Administrator
Posts: 27348
Joined: Sat Dec 10, 2005 6:27 pm

Re: Deutsche Übersetzung

Post by Lexx »

Hahaha Legionohr... Ich wette, der Penis von Caesar heißt Caenis.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
User avatar
Metzger
Elder
Posts: 933
Joined: Thu Jul 31, 2008 12:31 am
Location: Österreich
Contact:

Re: Deutsche Übersetzung

Post by Metzger »

Das schlimmste was mir jetzt begegnet ist war Marcus. So lieblos wie der seine Sätze runterlabert, grauenhaft.  Außerdem glaube ich hatten die nur drei weibliche Sprecher. Immer wieder die selbe Tussi. Wird Zeit dass ich die Sprachdateien mal austausche.
Apfelsator
Elder
Posts: 955
Joined: Thu May 07, 2009 4:59 pm

Re: Deutsche Übersetzung

Post by Apfelsator »

Metzger wrote: Das schlimmste was mir jetzt begegnet ist war Marcus. So lieblos wie der seine Sätze runterlabert, grauenhaft.  Außerdem glaube ich hatten die nur drei weibliche Sprecher. Immer wieder die selbe Tussi. Wird Zeit dass ich die Sprachdateien mal austausche.
Allerdings, ich bin mir nicht mehr sicher aber irgendwo hab ich einen weiblichen Chrakter gefunden der zwei verschiedene Stimmen hatte?!? Ich glaub das war die Tante der Vault21 gehört, mir fällt gerade der Name nicht ein.  ???
(K)
Alle Rechte verdreht.

Gründer und selbsternannter Papst der Populären Diskordische Folksvront PDF
Mitwisser des Geheimnisses bei der Sache mit den blauen Orangen und rosa Elefanten
Mitglied im Plenum des Zentralkomitees einiger Diskordier ZED

"Was der Denker denkt, wird der Beweisführer beweisen." - RAW

"Glenn, begrab den Skanlenn Jungen und bring das Schwein in den Stall. Gibt'n leckeres Abendessen. Und fang mit Chuck noch'n Deadhead ein, aber nicht wieder so'n Dummbeutel wie die in der Scheune."
"Das sind alles Dummbeutel. Der Mensch stirbt und wird blöde."
George A. Romero "Survival of the Dead"
User avatar
Lexx
Administrator
Posts: 27348
Joined: Sat Dec 10, 2005 6:27 pm

Re: Deutsche Übersetzung

Post by Lexx »

So ein Stimmwechsel-Problem gibt es auch mindestens ein mal in der englischen Version.

Marcus finde ich generell nicht gut gemacht. Er ist nicht so scheiße wie Harold in Fallout 3, aber fühlt sich trotzdem einfach falsch an. Der Dialog ist zu kurz und einfach nur meh.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
User avatar
le Chew
Atomsprengkopf
Posts: 2826
Joined: Mon May 14, 2007 1:35 pm
Location: Bärlin
Contact:

Re: Deutsche Übersetzung

Post by le Chew »

Tyler wrote: Ich frag mich die ganze Zeit, wo denn die Gunrunners bleiben.
Jetzt weiß ichs. Ich hätte "Waffenschieber" nie mit denen verbunden... :wall1cf:

Das ist soooooooo scheiße!
Image

Never ever fasse ich die deutsche Version an - das ist ja abartig XD
Apfelsator
Elder
Posts: 955
Joined: Thu May 07, 2009 4:59 pm

Re: Deutsche Übersetzung

Post by Apfelsator »

Lexx wrote: So ein Stimmwechsel-Problem gibt es auch mindestens ein mal in der englischen Version.

Marcus finde ich generell nicht gut gemacht. Er ist nicht so scheiße wie Harold in Fallout 3, aber fühlt sich trotzdem einfach falsch an. Der Dialog ist zu kurz und einfach nur meh.
#batsch Bei der meinte ich das eigentlich auch.  :s000:
(K)
Alle Rechte verdreht.

Gründer und selbsternannter Papst der Populären Diskordische Folksvront PDF
Mitwisser des Geheimnisses bei der Sache mit den blauen Orangen und rosa Elefanten
Mitglied im Plenum des Zentralkomitees einiger Diskordier ZED

"Was der Denker denkt, wird der Beweisführer beweisen." - RAW

"Glenn, begrab den Skanlenn Jungen und bring das Schwein in den Stall. Gibt'n leckeres Abendessen. Und fang mit Chuck noch'n Deadhead ein, aber nicht wieder so'n Dummbeutel wie die in der Scheune."
"Das sind alles Dummbeutel. Der Mensch stirbt und wird blöde."
George A. Romero "Survival of the Dead"
User avatar
randy
Far Go Traders
Posts: 10341
Joined: Sat Jan 27, 2007 12:04 am
Location: dresden

Re: Deutsche Übersetzung

Post by randy »

Ich spiels auf Englisch :>

Karmesinrote Karawane hahahahaha no way Screenshot!
"You just got your asses whipped, by a bunch of goddamn nerds!" ABOUT ME
Image Image
/b/ - randy wrote:The stories and information posted here are artistic works of fiction and falsehood.
Only a fool would take anything posted here as fact.
User avatar
Hope
BoS Neuling
Posts: 497
Joined: Sun Oct 15, 2006 3:32 pm

Re: Deutsche Übersetzung

Post by Hope »

Die DE USK Version lässt leider keine Sprachumstellung auf Englisch zu...
Von mir aus können die ihr CUT behalten aber die Weltsprache sollte Steam doch bitte zulassen!  :-[
Image
User avatar
Lisa
Far Go Traders
Posts: 3898
Joined: Sat Apr 11, 2009 1:01 am
Location: Mu

Re: Deutsche Übersetzung

Post by Lisa »

Mir fällt grad auf, dass mit "Unholden" (whuahaha, ich hab aber Angst) die "Fiends" gemeint sind (die Nachallemsüchtigen, die mich fünfmal zerlegt haben)... Geht das nur mir so, oder machen Namen auf Englisch einfach mehr her?
Im Übrigen: heißen die Followers of the Apocalypse wirklich "Anhänger des Untergangs"?  :wtf Und täusch ich mich, oder ist das schlichtweg am "Sinn" des englischen Namens vorbei?
(Thema StasiVZ etc.)
<Balthasar> ach komm Lisa...Profile sind doch das A und O einer Person heutzutage ;D...bevor ich ein Mädel küssen kann muss ich ihr Profil studiert haben...is doch klar
<Balthasar> mann war das doppeldeutig
_______________________________
tortured Tomato wrote: Jup, hatte statt Bräute, Breute geschrieben.
Manchmal geht halt alles schief. Erst die Finger, dann der Arm und nun auch noch die Frau dazwischen...
_______________________________
<Lisa> http://z0r.de/4043
<jess> jetzt bin ich noch lesbischer als ohnehin schon
User avatar
Surf Solar
Atomsprengkopf
Posts: 3230
Joined: Mon Jan 26, 2009 12:53 am

Re: Deutsche Übersetzung

Post by Surf Solar »

Heißen im Spiel eigentlich Anhaenger der Apokalypse. (was die Idiotie dennoch nich schmaelert ;D )
User avatar
Lexx
Administrator
Posts: 27348
Joined: Sat Dec 10, 2005 6:27 pm

Re: Deutsche Übersetzung

Post by Lexx »

Die Übersetzung ist einfach Müll. Wer freiwillig die deutsche Version spielt, hat 's nicht anders verdient. :p

Die Jackals heißen jetzt im Übrigen Schakale. :>

Das zeigt einfach, dass die Übersetzer einfach nur Null Verständnis für das Fallout Universum hatten.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die
Apfelsator
Elder
Posts: 955
Joined: Thu May 07, 2009 4:59 pm

Re: Deutsche Übersetzung

Post by Apfelsator »

Lexx wrote: Die Jackals heißen jetzt im Übrigen Schakale. :>
Und die Vipern?
(K)
Alle Rechte verdreht.

Gründer und selbsternannter Papst der Populären Diskordische Folksvront PDF
Mitwisser des Geheimnisses bei der Sache mit den blauen Orangen und rosa Elefanten
Mitglied im Plenum des Zentralkomitees einiger Diskordier ZED

"Was der Denker denkt, wird der Beweisführer beweisen." - RAW

"Glenn, begrab den Skanlenn Jungen und bring das Schwein in den Stall. Gibt'n leckeres Abendessen. Und fang mit Chuck noch'n Deadhead ein, aber nicht wieder so'n Dummbeutel wie die in der Scheune."
"Das sind alles Dummbeutel. Der Mensch stirbt und wird blöde."
George A. Romero "Survival of the Dead"
User avatar
le Chew
Atomsprengkopf
Posts: 2826
Joined: Mon May 14, 2007 1:35 pm
Location: Bärlin
Contact:

Re: Deutsche Übersetzung

Post by le Chew »

Blindschleichen *scnr*
Apfelsator
Elder
Posts: 955
Joined: Thu May 07, 2009 4:59 pm

Re: Deutsche Übersetzung

Post by Apfelsator »

chewie wrote: Blindschleichen *scnr*
Wohahahaa  :retarded: :s000:
(K)
Alle Rechte verdreht.

Gründer und selbsternannter Papst der Populären Diskordische Folksvront PDF
Mitwisser des Geheimnisses bei der Sache mit den blauen Orangen und rosa Elefanten
Mitglied im Plenum des Zentralkomitees einiger Diskordier ZED

"Was der Denker denkt, wird der Beweisführer beweisen." - RAW

"Glenn, begrab den Skanlenn Jungen und bring das Schwein in den Stall. Gibt'n leckeres Abendessen. Und fang mit Chuck noch'n Deadhead ein, aber nicht wieder so'n Dummbeutel wie die in der Scheune."
"Das sind alles Dummbeutel. Der Mensch stirbt und wird blöde."
George A. Romero "Survival of the Dead"
Post Reply

Return to “Fallout: New Vegas”