Eigennamen überhaupt zu übersetzen ist fail. Sowas macht man eigentlich grundsätzlich nicht.
Mir gefällt die eigentliche Sprachausgabe aber echt gut. Unterschiedliche Akzente und imho gut vertonte Dialoge. Irgendwie hätte ein komplett vertonter PC ala Gothic noch mehr gefetzt, aber das war in Fallout / 2 ja auch nicht so.
Deutsche Übersetzung
Moderators: Newsposter, Global Moderator, Zugriff Intern, Moderator
Re: Deutsche Übersetzung
"You just got your asses whipped, by a bunch of goddamn nerds!" ABOUT ME
/b/ - randy wrote:The stories and information posted here are artistic works of fiction and falsehood.
Only a fool would take anything posted here as fact.
-
- Outsider
- Posts: 1
- Joined: Sat Nov 06, 2010 8:29 am
Re: Deutsche Übersetzung
Moin zusammen,
Bin grad beim surfen auf euer Forum gestossen und hatte das dringende Beduerfniss einige "Eindeutschungen" zum Besten zu geben.
Ok, nicht mehr wirklich aktuell. aber fuer die Importversions Spieler immer wieder fuer ein schmunzeln gut.
Richtig lachen musste ich bei den Seltenen Waffen:
All American = [spoiler]Der gute Amerikaner[/spoiler]
That Gun = [spoiler]Die Knarre[/spoiler]
This Machine = [spoiler]Diese Maschine (ok, auch im Englischen Quatsch [/spoiler]
Dinner Bell = [spoiler]Essensglocke[/spoiler]
Paladin Toaster = [spoiler]Paladin-Grill [/spoiler]
Riot Shotgun = [spoiler]Polizeischrotflinte[/spoiler]
Pushy = [spoiler]Draengler[/spoiler]
Mercy =[spoiler]Gnade[/spoiler]
Have Fun
cu
Bin grad beim surfen auf euer Forum gestossen und hatte das dringende Beduerfniss einige "Eindeutschungen" zum Besten zu geben.
Ok, nicht mehr wirklich aktuell. aber fuer die Importversions Spieler immer wieder fuer ein schmunzeln gut.
Richtig lachen musste ich bei den Seltenen Waffen:
All American = [spoiler]Der gute Amerikaner[/spoiler]
That Gun = [spoiler]Die Knarre[/spoiler]
This Machine = [spoiler]Diese Maschine (ok, auch im Englischen Quatsch [/spoiler]
Dinner Bell = [spoiler]Essensglocke[/spoiler]
Paladin Toaster = [spoiler]Paladin-Grill [/spoiler]
Riot Shotgun = [spoiler]Polizeischrotflinte[/spoiler]
Pushy = [spoiler]Draengler[/spoiler]
Mercy =[spoiler]Gnade[/spoiler]
Have Fun
cu
-
- Bürger
- Posts: 12
- Joined: Fri Oct 29, 2010 3:11 pm
Re: Deutsche Übersetzung
find ich eigentlich nit Schlimm da in der Amy version die Namen auch fürn Popo sind
aber "Gnade" find ich nen echt geilen namen für ne Waffe
aber "Gnade" find ich nen echt geilen namen für ne Waffe
- tortured Tomato
- Highwaymanfahrer
- Posts: 1350
- Joined: Wed Jan 27, 2010 7:22 pm
Re: Deutsche Übersetzung
Klingt interessant, ein Niederschlagspiel, mal was andereshttp://www.worldlingo.com/ma/enwiki/de/Fallout_%28video_game%29 wrote: Radioaktiver Niederschlag (videospiel)
Dieser Artikel ist über das ursprüngliche Niederschlagspiel.[...]
Radioaktiver Niederschlag ist a Rolle spielendes Spiel des Computers vorbei produziert Tim Kain, vorbei sich entwickelt Schwarze Insel-Studios und vorbei veröffentlicht Wechselwirkung in 1997. Das Spiel hat a Pfosten-apokalyptisch Einstellung Ende des 22. Jahrhunderts, obwohl seine Geschichte und Gestaltungsarbeit schwer durch den Pfosten beeinflußt werdenZweiter Weltkrieg Kernparanoia von fünfziger Jahre.
[...]
Kritisch mit Beifall begrüßt, spornte das Spiel eine Anzahl von Folgen und Spin-offspielen an, zusammen bekannt als Radioaktiver Niederschlag Reihe. [...]
AkupunkturDas Spiel verwendet Druckpunkt System, worin, jede Umdrehung, mehrfache Tätigkeiten durchgeführt werden kann, bis Punkte nicht mehr in der Lache bleiben.
Ein Niederschlagsschutz, auch Wölbungen genannt... ja der Plot klingt seltsam vertraut.Protagonist von Radioaktiver Niederschlag ist ein Einwohner von einem von Regierung-Vertrag abgeschlossen Niederschlagschutz als bekannt Wölbungen. In folgendem Radioaktiver Niederschlag Spiele, er oder sie gekennzeichnet als Wölbung-Bewohner.
Wütendes Maximum, das nenn' ich mal sauber eingedeutscht.Es gibt auch viele Hinweise auf Pfosten-apokalyptischen Zukunftsromanen, wie Wütendes Maximum oder der unbeliebte Pfosten-apokalyptische musikalische und detective Film Radioaktive Träume. Eine der ersten vorhandenen Rüstungen ist eine ein-sleeved lederne Jacke, die der Jacke ähnelt, die vorbei getragen wird Mel Gibson in Wütendes Maximum 2: Der Straße Krieger. Ein Spieler, der diese Jacke trägt, kann einen Hund erhalten, genannt Dogmeat nach Hund wütenden Maximums die Partei in Junktown verbinden.
Also so schlimm ist die Übersetzung von FNV nicht.
Hab mich jetzt an die deutsche Übersetzung übrigens gewöhnt. Wenn man weiß, dass Waffenschieber Gunrunner sind und die Karminrote Karawane die Chrimson Caravan ist, dann kommt man eigentlich ganz gut klar.
Ein Fail ist es natürlich trotzdem.
Last edited by tortured Tomato on Sun Feb 27, 2011 5:17 pm, edited 1 time in total.
- Cando Garon
- FoCafé Member
- Posts: 9342
- Joined: Sat Jan 28, 2006 12:20 am
- Location: Forbundsrepublikken Tyskland
Re: Deutsche Übersetzung
Danke, ich hab grad gut gelacht. Die Leute die ich beaufsichtigen soll und zur Ordnung und Ruhe ermahne, waren dagegen not amused
„Wer die Vergangenheit kontrolliert, hat Macht über die Zukunft.
Wer Macht über die Zukunft hat, erobert die Vergangenheit.”
Wer Macht über die Zukunft hat, erobert die Vergangenheit.”
Tschätt wrote:<Jazz> kenn nur den Dildo in den Duschen
randy wrote: Typisch für die Bayernhater ist eine unerklärbare Antipathie und ein Hass auf "die da oben" der bei einigen sicher schon an latenten Antisemitismus grenzt.
Smilodon wrote: Ich rede verrücktes Zeig
- tortured Tomato
- Highwaymanfahrer
- Posts: 1350
- Joined: Wed Jan 27, 2010 7:22 pm
Re: Deutsche Übersetzung
Da bei Worldlingo gibt's nur so lustige Übersetzungen. Auch ganz groß ist das Realzeit gegen drehen-gegründetes gameplay.